This is not exactly what I mean Any more than the sun is the sun. But how to mean more closely If the sun shines but approximately? What a world of awkwardness! What hostile implements of sense! Perhaps this is as close a meaning As perhaps becomes such knowing. Else I think the world and I Must live together as strangers and die- A sour love, each doubtful whether Was ever a thing to love the other. No, better for both to be nearly sure Each of each-exactly where Exactly I and exactly the world Fail to meet by a moment, and a word.
N'est pas c'exactement ce qui je veux dire plus que le soleil est le soleil. Mais comment signifier plus étroitement si le soleil brille mais approximativement ? Quel monde de la maladresse ! Quels instruments hostiles de sens ! Peut-être c'est aussi étroitement une signification que peut-être devient un tel savoir. Autrement je pense que le monde et moi devons vivre ensemble comme étrangers et meurs-Un l'amour aigre, chacun douteux si était jamais une chose pour aimer l'autre. Le non, améliorent pour tous les deux pour être presque sûr chacun de chaque-exact où exactement I et exactement l'échouer du monde pour se réunir par un moment, et un mot.
Dieses ist nicht genau was ich irgendwie mehr bedeute, als die Sonne ist die Sonne. Aber, wie man genauer bedeutet, wenn die Sonne aber ungefähr scheint? Eine was für Welt von Ungeschicklichkeit! Welche feindliche Werkzeuge der Richtung! Möglicherweise ist dieses so nahe eine Bedeutung wie wird möglicherweise solches Wissen. Sonst denke ich, daß die Welt und ich als Fremde zusammen leben müssen und sterbe-Ein saure Liebe, zweifelhafte jede, ob überhaupt eine Sache war, zum die andere zu lieben. Nr., verbessern für beide, um fast sicher zu sein jedes von jedem-genau wo genau I und Weltausfallen bis zum einem Moment genau zu treffen und ein Wort.
Este não é exatamente o que eu significo mais do que o sol é o sol. Mas como significar mais pròxima se o sol brilhar mas aproximadamente? Que mundo do awkwardness! Que instrumentos hostis do sentido! Talvez este é tão perto um meaning quanto talvez transforma-se tal saber. Mais eu penso que o mundo e eu devemos viver junto como desconhecido e morro-Um do amor sour, cada um duvidoso se era sempre uma coisa para amar a outra. O No., melhora para ambos para ser quase certo cada um do cada-exato onde exatamente I e a falha do mundo para encontrar-se com exatamente por um momento, e uma palavra.
El no es exactamente lo que significo más que el sol es el sol. ¿Pero cómo significar más de cerca si el sol brilla pero aproximadamente? ¡Un qué mundo de la dificultad! ¡Qué instrumentos hostiles del sentido! Quizás esto es tan cerca un significado como quizás se convierte en el tal saber. pienso que el mundo y yo debemos vivir juntos como extranjeros y muero -Uno el amor amargo, cada uno dudoso si estaba siempre una cosa para amar la otra. No, mejora para ambos para ser casi seguro cada uno de cada-exacto donde exactamente I y el fall del mundo para satisfacer exactamente por un momento, y una palabra.
(These are public search results on the terms: 'Laura Riding: The World And I poem')
(These are public search results on the terms: 'Laura Riding: The World And I poem')