User Tools

Site Tools



poetry:nazim_hikmet:last_will_and_testament

Nazim Hikmet: Last Will And Testament (English)

 
Comrades, if I don't live to see the day 
-- I mean,if I die before freedom comes -- 
take me away 
and bury me in a village cemetery in Anatolia. 

The worker Osman whom Hassan Bey ordered shot 
can lie on one side of me, and on the other side 
the martyr Aysha, who gave birth in the rye 
and died inside of forty days. 

Tractors and songs can pass below the cemetery -- 
in the dawn light, new people, the smell of burnt gasoline, 
fields held in common, water in canals, 
no drought or fear of the police. 

Of course, we won't hear those songs: 
the dead lie stretched out underground 
and rot like black branches, 
deaf, dumb, and blind under the earth. 

But, I sang those songs 
before they were written, 
I smelled the burnt gasoline 
before the blueprints for the tractors were drawn. 

As for my neighbors, 
the worker Osman and the martyr Aysha, 
they felt the great longing while alive, 
maybe without even knowing it. 

Comrades, if I die before that day, I mean 
-- and it's looking more and more likely --  
bury me in a village cemetery in Anatolia, 
and if there's one handy, 
              a plane tree could stand at my head, 
              I wouldn't need a stone or anything. 

                                             Moscow, Barviha Hospital 


Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993) 

Nazim Hikmet: Volonté Et Testament De Bout (French)

 
Camarades, si je ne vis pas pour voir le jour 
-- je veux dire, si je meurs avant que la liberté vienne -- m'enlever 
et m'enterrer dans un cimetière de village dans Anatolia. 

L'ouvrier Osman que le projectile commandé par Bey de Hassan peut se 
trouver d'un côté de moi, et de l'autre côté le martyre Aysha, qui 
a donné naissance dans le seigle et est mort à l'intérieur de de 
quarante jours. 

Les tracteurs et les chansons peuvent passer au-dessous du cimetière 
-- dans la lumière d'aube, les nouvelles personnes, l'odeur de 
l'essence brûlée, les domaines tenus en commun, l'eau dans des 
canaux, aucune sécheresse ou la crainte de la police. 

Naturellement, nous n'entendrons pas ces chansons: le souterrain et 
la putréfaction dehors étirée par mensonge mort aiment les branches 
noires, les sourds, sourds-muets, et l'abat-jour sous la terre. 

Mais, j'ai chanté  chansons avant qu'ils aient été écrits, j'ai 
senti l'essence brûlée avant que les modèles pour les tracteurs 
aient été dessinés. 

Quant à mes voisins, à l'ouvrier Osman et au martyre Aysha, ils ont 
senti le grand désir ardent tandis que vivants, peut-être sans le 
savoir même. 

Des camarades, si je meurs avant ce jour, je veux dire 
-- et lui regarde de plus en plus plus probablement -- m'enterrer dans 
un cimetière de village dans Anatolia, et s'il y a d'un à portée de 
la main, un arbre plat pourrait se tenir à ma tête, je n'aurais 
besoin de pierre ou de rien. 

                                             Moscou, Hôpital De Barviha 


Transport. par Randy Blasing et Mutlu Konuk (1993) 

Nazim Hikmet: Letzt-Wille Und Testament (German)

 
Kameraden, wenn ich nicht lebe, um den Tag zu sehen 
-- ich bedeute, wenn ich sterbe, bevor Freiheit kommt -- mich 
wegnehmen und mich in einem Dorfkirchhof in Anatolia begraben. 

Der Arbeiter Osman, den Hassan Bey bestellter Schuß auf einer Seite 
von mir liegen kann und auf der anderen Seite der Märtyrer Aysha, der 
Geburt im Roggen gab und innerhalb vierzig Tage starb. 

Traktoren und Liede können unter den Kirchhof überschreiten -- im 
Dämmerunglicht, fangen neue Leute, der Geruch des gebrannten 
Benzins, gehalten im Common, im Wasser in den Kanälen, in keiner 
Dürre oder in der Furcht vor der Polizei auf. 

Selbstverständlich hören wir nicht jene Liede: der tote Lüge 
ausgedehnte heraus Untergrund und die Fäule mögen schwarze 
Niederlassungen, die tauben, stumme und Vorhang unter der Masse. 

Aber, ich sang jene Liede, bevor sie geschrieben wurden, ich roch das 
gebrannte Benzin, bevor die Blaupausen für die Traktoren gezeichnet 
wurden. 

Was meine Nachbarn, den Arbeiter Osman und den Märtyrer anbetrifft 
Aysha, glaubten sie der großen Sehnsucht, wenn lebendig, 
möglicherweise, ohne sie sogar zu kennen. 

Kameraden, wenn ich vorher diesen Tag sterbe, bedeute ich 
-- und es schaut mehr und wahrscheinlicher -- mich in einem 
Dorfkirchhof in Anatolia begraben, und wenn es handliches eins gibt, 
könnte ein flacher Baum an meinem Kopf stehen, würde ich nicht einen 
Stein oder nichts benötigen. 

                                             Moskau, Barviha Krankenhaus 


Transport. durch Randy Blasing und Mutlu Konuk (1993) 

Nazim Hikmet: Vontade E Testament Do Último (Portuguese)

 
Camaradas, se eu não viver para ver o dia 
-- eu significo, se eu morrer antes que a liberdade venha -- 
remover-me e enterrar-me em um cemetery da vila em Anatolia. 

O trabalhador Osman quem o tiro requisitado Bey de Hassan pode se 
encontrar em um lado de mim, e no outro lado o martyr Aysha, que deu o 
nascimento no centeio e morreu dentro de quarenta dias. 

Os tratores e as canções podem passar abaixo do cemetery -- na luz 
do alvorecer, nos povos novos, no cheiro da gasolina queimada, nos 
campos prendidos na terra comum, na água nos canais, na nenhuma seca 
ou no medo das polícias. 

Naturalmente, nós não ouviremos aquelas canções: mentira 
inoperante o subterrâneo e o rot para fora esticado gostam de filiais 
pretas, o surdos, dumb, e de cortina sob a terra. 

Mas, eu cantei aquelas canções antes que estiveram escritos, mim 
cheirei a gasolina queimada antes que os blueprints para os tratores 
estiveram extraídos. 

Quanto para a meus vizinhos, ao trabalhador Osman e ao martyr Aysha, 
sentiram o longing grande quando vivos, talvez sem mesmo sabê-lo. 

Camaradas, se eu morrer antes esse dia, eu significo 
-- e ele está olhando mais e mais provavelmente -- enterrar-me em um 
cemetery da vila em Anatolia, e se houvesse um acessível, uma árvore 
plana poderia estar em minha cabeça, eu não necessitaria uma pedra 
ou qualquer coisa. 

                                             Moscow, Hospital De Barviha 


Transporte. por Randy Blasing e Mutlu Konuk (1993) 

Nazim Hikmet: Voluntad Y Testamento Del Último (Spanish)

 
Camaradas, si no vivo para ver el día 
-- significo, si muero antes de que venga la libertad -- eliminarme y 
enterrarme en un cementerio de la aldea en Anatolia. 

El trabajador Osman a que el tiro pedido Bey de Hassan puede mentir en 
un lado de mí, y en el otro lado el martyr Aysha, que dio a luz en el 
centeno y murió dentro de cuarenta días. 

Los tractores y las canciones pueden pasar debajo del cementerio -- en 
la luz del amanecer, la nueva gente, el olor de la gasolina quemada, 
los campos llevados a cabo en campo común, el agua en canales, 
ninguna sequía o el miedo del policía. 

Por supuesto, no oiremos esas canciones: hacia fuera el subterráneo y 
la putrefacción estirada mentira muerta tienen gusto de ramas negros, 
el sordos, mudos, y de la persiana debajo de la tierra. 

Pero, canté esas canciones antes de que fueran escritos, yo olía la 
gasolina quemada antes de que los modelos para los tractores fueran 
dibujados. 

En cuanto a mis vecinos, al trabajador Osman y al martyr Aysha, 
sentían el gran longing mientras que esta'n vivos, quizá sin incluso 
saberlo. 

Los camaradas, si muero antes ese día, significo 
-- y él está mirando más y más probablemente -- enterrarme en un 
cementerio de la aldea en Anatolia, y si hay uno práctico, un árbol 
plano podría estar parado en mi cabeza, no necesitaría una piedra o 
cualquier cosa. 

                                             Moscú, Hospital De Barviha 


Transporte. por Randy Blasing y Mutlu Konuk (1993) 

Nazim Hikmet: Last Will And Testament (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Nazim Hikmet: Last Will And Testament poem')

  • halloween cupcake ideas: Not only a <b>poet</b>, <b>Nazim Hikmet</b> was a <b>...</b> by omwuarro (2013/03/23 12:10)
    Near friends with Nazim Hikmet are found in this great poet openness, sincerity, a lifestyle very simple easter bonnet life, always looking for ways to speed up the every ritual noisy. ... Prior to this, from the Fifties of the last century, easter bonnet Hikmet was the Turkish leadership officials deprived of this right as "guilty" by the communist ideology. easter bonnet Because of this, he had lived in exile for many years in .... The celebration of love will be here soon, and Pan.
  • The American Scholar: Prince of <b>Poets</b> - David J. Wasserstein by David J. Wasserstein (2012/09/03 23:26)
    In August 2011, three years after the death of Mahmoud Darwish, a TV series depicting the Palestinian poet's life began showing in the Middle East, and predictably, voices were raised against it. The actor playing .... Here he draws on the image, made famous for American readers in the 19th century by Washington Irving, of the fall of Granada and the lonely ride into exile in North Africa of its last king, Boabdil, to illustrate the parallel with the exile of the Palestinians. The connection is ...
  • Angina Pectoris <b>Poem Nazim Hikmet Poems</b> by love poems (2011/11/23 21:00)
    If half my heart is here, doctor, / the other half is in China / with the army flowing / toward the Yellow River. / And, every morning, doctor, / every morning at sunrise my heart / is shot in Greece. / And every night,c doctor, / when the prisoners are ...
  • <b>Poetry</b> and People — Crooked Timber by Ingrid Robeyns (2011/10/26 13:51)
    Poetry and People. by Ingrid Robeyns on October 26, 2011. Over the last two years, I've given a couple of interviews to journalists, mainly about my research on issues of justice, or, sometimes, about my reasons to swap economics for political philosophy, and my views on ... I still have, ripped from a student's magazine when I was studying in Göttingen in 1994/5, a page with a Poem written by Nazim Hikmet, translated in German – a poem to which I have returned many, many times: ...
  • <b>Poetry</b> Collections: <b>Last Will And Testament</b> by Neil Gregori Garen (2011/01/01 08:40)
    Comrades, if I don't live to see the day / -- I mean,if I die before freedom comes -- / take me away / and bury me in a village cemetery in Anatolia. / The worker Osman whom Hassan Bey ordered shot / can lie on one side of me, ...
  • PROFILE OF THE WEEK: <b>NAZIM HIKMET</b> | Modern Turkish Politics by Tim M (2010/02/16 09:59)
    In his poem, “Last Will and Testament,” he states: “Comrades, if I die before that day, I mean – and it's looking more and more likely – bury me in a village cemetery in Anatolia, and if there's one handy, a plane tree could stand ...
  • Nâzım <b>Hikmet</b>, Communist <b>Poet</b> : Bobby Sands Trust by admin (2009/08/18 00:48)
    But almost fifty years after his death, this year the Deputy Prime Minister Cemil Cicek announced that “Turkey is restoring the citizenship of its most famous 20th century poet Nâzım Hikmet”. Mick Hall, in .... Nazim Hikmet – May 1949. Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993) ——————————————-. PLEA. This country shaped like the head of a mare. Coming full gallop from far off Asia. To stretch into the Mediterranean .... LAST WILL AND TESTAMENT ...
  • Vasiyet / <b>Last Will And Testament</b> by <b>Nazım Hikmet</b> | Flickr - Photo <b>...</b> by nobody@flickr.com (hkncnr) (2009/05/07 00:00)
    1953, 27 Nisan Barviha Sanatoryumu Last Will And Testament by Nazim Hikmet Comrades, if I don't live to see the day -- I mean,if I die before freedom comes -- take me away and bury me in a village cemetery in Anatolia.
  • Nâzım <b>Hikmet</b> Ran...Citizen Again | Mavi Boncuk by M.A.M (2009/01/12 19:55)
    Well he already has a poetic last will and testament. ... maviboncuk.blogspot.com/2007/09/poetry-in-translation-nazim-hikmet.html - 19k - Mavi Boncuk: Portrait | Ran, Nazim Hikmet (1902-1963) Ran, Nazim Hikmet ...
  • <b>Poetry</b> in Translation | <b>Nazim Hikmet</b> | Mavi Boncuk by M.A.M (2007/09/20 17:12)
    There is talk again that Nazim Hikmet will be repatriated from a cemetery in Moscow to...Well he already has a poetic last will and testament. And just for the occasion I decided to give it a new English translation thinking that a ...
  • The Middle Stage: <b>Nazim Hikmet</b> in prison by Chandrahas (2005/12/20 03:08)
    Some of Hikmet's other poems can be found here; I recommend in particular “Hymn To Life”, “Last Will and Testament”, "Things I Didn't Know I Loved", and the wonderfully poignant and plaintive “I Come and Stand at Every ...
  • Autobiography <b>Poem Nazim Hikmet Poems</b> by love poems (2001/01/31 17:00)
    and I've been a poet since I was fourteen / some people know all about plants some about fish / I know separation / some people know the names of the ... and nothing says it will / I'll never be a prime minister or anything like that / and I wouldn't want such a life / nor did I go to war / or burrow in bomb shelters in the bottom of the night / and I never had to take to the road under diving planes / but I fell in love at almost sixty / in short comrades / even if today in Berlin I'm croaking of grief ...
  • <b>Nazim Hikmet</b> - Some Advice To Those Who <b>Will</b> <b>...</b> - <b>Poems</b> About by love poems (2001/01/31 17:00)
    You can see more Nazim Hikmet poems and quotes. Also enjoy funny, love, friendship, family poems. You can see more famous poems by this author : Angina Pectoris, Regarding Art, About My Poetry, Last Will And Testament, . Poems by ...
  • About My <b>Poetry Poem Nazim Hikmet Poems</b> by love poems (2001/01/31 17:00)
    red as fire! / My honey is my everything. / I guard / my riches and my real-estate / – my honey pot, I mean – / from pests of every species, / Brother, just wait… / As long as I've got / honey in my pot, / bees will come to it / from Timbuktu.

Nazim Hikmet: Last Will And Testament (News)

(These are public search results on the terms: 'Nazim Hikmet: Last Will And Testament poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/nazim_hikmet/last_will_and_testament.txt · Last modified: 2012/04/12 16:04 (external edit)