User Tools

Site Tools



poetry:p.k._page:autumn

P.K. Page: Autumn (English)

 
Whoever has no house now will never have one. 
    Whoever is alone will stay alone 
    Will sit, read, write long letters through the evening 
    And wander on the boulevards, up and down... 

  - from Autumn Day, Rainer Maria Rilke 


Its stain is everywhere. 
The sharpening air 
of late afternoon 
is now the colour of tea. 
Once-glycerined green leaves 
burned by a summer sun 
are brittle and ochre. 
Night enters day like a thief. 
And children fear that the beautiful daylight has gone. 
Whoever has no house now will never have one. 

It is the best and the worst time. 
Around a fire, everyone laughing, 
brocaded curtains drawn, 
nowhere-anywhere-is more safe than here. 
The whole world is a cup 
one could hold in one's hand like a stone 
warmed by that same summer sun. 
But the dead or the near dead 
are now all knucklebone. 
Whoever is alone will stay alone. 

Nothing to do. Nothing to really do. 
Toast and tea are nothing. 
Kettle boils dry. 
Shut the night out or let it in, 
it is a cat on the wrong side of the door 
whichever side it is on. A black thing 
with its implacable face. 
To avoid it you 
will tell yourself you are something, 
will sit, read, write long letters through the evening. 

Even though there is bounty, a full harvest 
that sharp sweetness in the tea-stained air 
is reserved for those who have made a straw 
fine as a hair to suck it through- 
fine as a golden hair. 
Wearing a smile or a frown 
God's face is always there. 
It is up to you 
if you take your wintry restlessness into the town 
and wander on the boulevards, up and down. 

P.K. Page: Automne (French)

 
Celui qui n'a aucune maison n'aura maintenant jamais un. Celui qui est 
seul seul séjour de volonté se reposera, lu, écrira de longues 
lettres par la soirée et errera sur les boulevards, à 
travers… 

  - du jour d'automne, Rainer Maria Rilke 


Sa tache est partout. L'air d'affilage de l'après-midi en retard est 
maintenant la couleur du thé. Une fois-glycerined vert les feuilles 
brûlées par un soleil d'été sont fragiles et ocres. La nuit écrit 
le jour comme un voleur. Et les enfants craignent que le beau jour ait 
disparu. Celui qui n'a aucune maison n'aura maintenant jamais un. 

C'est le meilleur et plus mauvais temps. Autour d'un feu, chacun 
riant, brocaded des rideaux dessinés, nulle part-n'importe où-est 
plus sûr qu'ici. Le monde entier est une tasse une pourrait se tenir 
dans sa main comme une pierre chauffée par ce même soleil d'été. 
Mais les morts morts ou proches sont maintenant tout le knucklebone. 
Celui qui est seul seul séjour de volonté. 

Rien à faire. Rien à vraiment pas. Le pain grillé et le thé ne 
sont rien. La bouilloire bout sec a fermé la nuit dehors ou l'a 
laissée dedans, il est un chat du côté faux de la porte de 
n'importe quel côté elle est. Une chose noire avec son visage 
implacable. Pour l'éviter tu te diras que tu es quelque chose, te 
reposeras, lu, écris de longues lettres par la soirée. 

Quoiqu'il y ait générosité, une pleine moisson que la douceur 
pointue dans le ciel thé-souillé est réservée pour ceux qui ont 
fait une amende de paille comme cheveux pour les sucer à travers-fins 
comme cheveux d'or. Le port d'un sourire ou du visage de Dieu de 
froncement des sourcils est toujours là. Il est jusqu'à toi si tu 
prends votre restlessness wintry dans la ville et erres sur les 
boulevards, en haut et en bas. 

P.K. Seite: Herbst (German)

 
Whoever hat kein Haus jetzt hat nie ein. Whoever ist 
alleinwillensaufenthalt alleine sitzt, gelesen, schreibt lange Briefe 
durch den Abend und wander auf die Prachtstraßen, auf und 
ab… 

  - vom Herbst-Tag, Rainer Maria Rilke 


Sein Fleck ist überall. Die schärfende Luft des späten Nachmittages 
ist jetzt die Farbe des Tees. Sobald-glycerined grün, sind die 
Blätter, die durch eine Sommersonne gebrannt werden, spröde und 
ockerhaltig. Nacht erreicht Tag wie ein Dieb. Und Kinder fürchten, 
daß das schöne Tageslicht gegangen ist. Whoever hat kein Haus jetzt 
hat nie ein. 

Es ist die beste und schlechteste Zeit. Um ein Feuer brocaded jeder, 
das lacht, die Vorhänge, die gezeichnet wurden, 
nirgendwo-überall-ist sicherer als hier. Die ganze Welt ist eine 
Schale man könnte in irgendjemandes Hand wie einem Stein halten, der 
durch diese gleiche Sommersonne gewärmt wird. Aber die toten oder 
nahen Toten sind jetzt alles knucklebone. Whoever ist 
alleinwillensaufenthalt alleine. 

Nichts zu tun. Nichts zu wirklich. Toast und Tee sind nichts. Auf 
Kessel kocht trockenes schloß die Nacht heraus oder ließ sie innen, 
es ist eine Katze auf der falschen Seite der Tür, welcher Seite er 
ist. Eine schwarze Sache mit seinem implacable Gesicht. Um es zu 
vermeiden bitten sich Sie daß Sie etwas, sitzen sind, gelesen, 
schreiben lange Briefe durch den Abend. 

Obwohl es Prämie gibt, eine volle Ernte, daß scharfe Süsse in der 
Tee-befleckten Luft für die reserviert ist, die eine Strohgeldstrafe 
als Haar es haben saugen gelassen durch-fein als goldenes Haar. Ein 
Lächeln oder das Gesicht eines Stirnrunzeln Gottes zu tragen ist 
immer dort. Es ist bis zu Ihnen, wenn Sie Ihr wintry restlessness in 
die Stadt nehmen und auf die Prachtstraßen wander, auf und ab. 

P.K. Página: Outono (Portuguese)

 
Quem quer que não tem nenhuma casa agora nunca terá um. Quem quer 
que é estada sozinha da vontade sozinho sentar-se-á, lido, 
escrever-se-á letras longas com a noite e vaguear-se-á nos 
bulevares, acima de e para baixo… 

  - do dia do outono, Rainer Maria Rilke 


Sua mancha está em toda parte. O ar sharpening da tarde atrasada é 
agora a cor do chá. Uma vez que-glycerined verde as folhas queimadas 
por um sol do verão são frágeis e ochre. A noite incorpora o dia 
como um ladrão. E as crianças temem que a luz do dia bonita foi. 
Quem quer que não tem nenhuma casa agora nunca terá um. 

É o mais melhor e tempo o mais mau. Em torno de um fogo, todos que 
ri, brocaded as cortinas extraídas, em nenhuma parte-em qualquer 
lugar-está mais seguro do que aqui. O mundo inteiro é um copo um 
poderia prender em one's mão como uma pedra aquecida por esse mesmo 
sol do verão. Mas os mortos inoperantes ou próximos são agora todo 
o knucklebone. Quem quer que é estada sozinha da vontade sozinho. 

Nada fazer. Nada a realmente. O brinde e o chá não são nada. A 
chaleira ferve seco fechou a noite para fora ou deixou-a dentro, ele 
é um gato no lado errado da porta qualquer lado está. Uma coisa 
preta com sua cara implacable. Para evitá-la você dir-se-á que 
você é algo, se sentará, lido, escreve letras longas com a noite. 

Mesmo que haja um bounty, uma colheita cheia que o sweetness afiado no 
ar chá-manchado é reserved para aqueles que fizeram uma multa da 
palha como um cabelo para o sugar através-fino como um cabelo 
dourado. Desgastar um sorriso ou a cara de um deus do frown é sempre 
lá. É até você se você fizer exame de seu restlessness wintry na 
cidade e vaguear nos bulevares, acima de e para baixo. 

P.K. Página: Otoño (Spanish)

 
Quienquiera no tiene ninguna casa ahora nunca tendrá uno. Quienquiera 
es estancia sola de la voluntad solamente se sentará, leído, 
escribirá letras largas con la tarde y vagará en los bulevares, 
arriba y abajo de… 

  - a partir del día del otoño, Rainer Maria Rilke 


Su mancha está por todas partes. El aire afilador de la última tarde 
ahora es el color del té. Una vez que-glycerined sea verde las hojas 
quemadas por un sol del verano sean frágiles y ocres. La noche 
incorpora día como un ladrón. Y los niños temen que haya ido la luz 
del día hermosa. Quienquiera no tiene ninguna casa ahora nunca 
tendrá uno. 

Es el tiempo mejor y peor. Alrededor de un fuego, cada uno que reía, 
brocaded las cortinas dibujadas, en ninguna parte-dondequiera-es más 
seguro que aquí. El mundo entero es una taza una podría sostener en 
su mano como una piedra calentada por ese mismo sol del verano. Pero 
los muertos muertos o cercanos ahora son todo el knucklebone. 
Quienquiera es estancia sola de la voluntad solamente. 

Nada hacer. Nada a realmente. La tostada y el té no son nada. La 
caldera hierve seco cerró la noche hacia fuera o la dejó adentro, 
él es un gato en el lado incorrecto de la puerta en cualquier lado 
está. Una cosa negra con su cara implacable. Evitarla usted se dirá 
que usted sea algo, se siente, leído, escriba letras largas con la 
tarde. 

Aunque hay generosidad, una cosecha completa que el dulzor agudo en el 
aire te'-manchado es reservado para los que han hecho una multa de la 
paja como pelo para aspirarlo por-fino como pelo de oro. Usar una 
sonrisa o la cara de un dios del ceño está siempre allí. Es hasta 
usted si usted toma su restlessness wintry en la ciudad y vaga en los 
bulevares, hacia arriba y hacia abajo. 

P.K. Page: Autumn (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'P.K. Page: Autumn poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=P.K.%20Page:%20Autumn%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

P.K. Page: Autumn (News)

(These are public search results on the terms: 'P.K. Page: Autumn poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/p.k._page/autumn.txt · Last modified: 2012/04/12 16:05 (external edit)