The ship that took my mother to Ellis Island Eighty-three years ago was named "The Mercy." She remembers trying to eat a banana without first peeling it and seeing her first orange in the hands of a young Scot, a seaman who gave her a bite and wiped her mouth for her with a red bandana and taught her the word, "orange," saying it patiently over and over. A long autumn voyage, the days darkening with the black waters calming as night came on, then nothing as far as her eyes could see and space without limit rushing off to the corners of creation. She prayed in Russian and Yiddish to find her family in New York, prayers unheard or misunderstood or perhaps ignored by all the powers that swept the waves of darkness before she woke, that kept "The Mercy" afloat while smallpox raged among the passengers and crew until the dead were buried at sea with strange prayers in a tongue she could not fathom. "The Mercy," I read on the yellowing pages of a book I located in a windowless room of the library on 42nd Street, sat thirty-one days offshore in quarantine before the passengers disembarked. There a story ends. Other ships arrived, "Tancred" out of Glasgow, "The Neptune" registered as Danish, "Umberto IV," the list goes on for pages, November gives way to winter, the sea pounds this alien shore. Italian miners from Piemonte dig under towns in western Pennsylvania only to rediscover the same nightmare they left at home. A nine-year-old girl travels all night by train with one suitcase and an orange. She learns that mercy is something you can eat again and again while the juice spills over your chin, you can wipe it away with the back of your hands and you can never get enough.
Le bateau qui a porté ma mère à l'île d'Ellis Eighty-three il y a des années a été appelé "la pitié." Elle se rappelle d'essayer de manger une banane sans le premier écaillement il et de voir sa première orange dans les mains d'un jeune Scot, un marin qui lui a donné une morsure et essuie sa bouche pour elle avec un bandana rouge et enseigné lui le mot, "orange," la disant patiemment à plusieurs reprises. Un long voyage d'automne, les jours obscurcissant avec de l'eau noirs calmant pendant que la nuit avançait, puis rien dans la mesure où elle des yeux a pu voir et espacer sans limite se précipitant au loin aux coins de la création. Elle a prié dans le Russe et le Yiddish pour trouver sa famille à New York, unheard de prières ou a mal compris ou a peut-être ignoré par toutes les puissances qui ont balayé les vagues de l'obscurité avant qu'elle se soit réveillée, qui a gardé à flot "la pitié" tandis que la variole faisait rage parmi les passagers et l'équipage jusqu'à ce que les morts aient été enterrés en mer avec des prières étranges dans une langue qu'elle ne pourrait pas sonder. "la pitié," j'ai lu sur les pages de jaunissement d'un livre que j'ai localisé dans une salle sans fenêtres de la bibliothèque sur la quarante-deuxième rue, reposée trente et un jours en mer dans la quarantaine avant que les passagers aient débarqué. Là une histoire finit. D'autres bateaux sont arrivés, "Tancred" hors de Glasgow, "le Neptune" enregistré comme le danois, "Umberto IV," la liste continue pour des pages, novembre mène à l'hiver, livres de mer ce rivage étranger. Les mineurs italiens de Piemonte creusent sous des villes en Pennsylvanie occidentale pour redécouvrir seulement le même cauchemar ils à gauche à la maison. Une neuf-année-vieille fille voyage toute la nuit par chemin de fer avec une valise et une orange. Elle apprend que la pitié est quelque chose que tu peus manger à plusieurs reprises tandis que le jus se renverse au-dessus de votre menton, tu peus l'essuyer loin avec le dos de vos mains et tu peus ne jamais obtenir assez.
Nahm vor, das Schiff, das meine Mutter zum Ellis Island Eighty-three Jahren wurde genannt "die Gnade." Sie erinnert sich zu versuchen, eine Banane ohne erste Schale zu essen es und ihre erste Orange in den Händen von einem jungen Scot, ein Matrose zu sehen, der ihr einen Bissen gab und ihrer Öffnung für sie mit einem roten bandana abwischt und ihr das Wort beibringt, "Orange,", sie geduldig sagend über und über. Eine lange Herbstreise, die Tage, die mit schwarzen beruhigenden Wasser sich verdunkeln, während Nacht, dann nichts anging, insoweit sie Augen ohne die Begrenzung sehen und sperren konnte, die weg zu den Ecken der Kreation hetzt. Sie betete in russisch und in Yiddish, um ihre Familie in New York, die ungehörten Gebete zu finden oder mißverstand oder ignorierte möglicherweise durch alle Energien, die die Wellen der Schwärzung fegten, bevor sie aufweckte, die "die Gnade" flott hielt, während Pocken unter den Passagieren und der Mannschaft raste, bis die Toten am Meer mit merkwürdigen Gebeten in einer Zunge begraben waren, die sie nicht fathom könnte. "die Gnade," las ich auf dem Branchenverzeichnis eines Buches, das ich in einem fensterlosen Raum der Bibliothek auf 42nd Straße lokalisierte, gesessen thirty-one Tage ablandig in der Quarantäne, bevor die Passagiere ausschifften. Dort beendet eine Geschichte. Andere Schiffe kamen, "Tancred" aus Glasgow heraus, "der Neptun an", der registriert wurde, wie Dänische, "Umberto IV," die Liste für Seiten, November nachgibt zum Winter, das Meer zerstößt dieses ausländische Ufer weitergeht. Italienische Bergmänner von Piemonte graben unter Städte in Westpennsylvania, um den gleichen Alptraum nur nach links wiederzuentdecken sie zu Hause. Ein neun-Jahr-altes Mädchen reist alle Nacht mit dem Zug mit einem Koffer und einer Orange. Sie erfährt, daß Gnade ist etwas, die Sie immer wieder essen können, während der Saft über Ihrem Kinn verschüttet wird, Sie können es mit der Rückseite Ihrer Hände weg abwischen und Sie können genug nie erhalten.
O navio que fêz exame de minha mãe ao console de Ellis Eighty-three anos há foi nomeado "a mercê." Recorda tentar comer uma banana sem primeira casca ele e ver sua primeira laranja nas mãos de um Scot novo, um seaman que lhe dê uma mordida e limpa sua boca para ela com um bandana vermelho e ensinado lhe a palavra, "laranja," dizendo a pacientemente repetidamente. Uma viagem longa do outono, os dias que escurecem-se com águas pretas que acalmam-se enquanto a noite se aproximou, então nada tanto quanto os olhos podia ver e espaçar sem limite que se apressa fora aos cantos da criação. Prayed no russian e no Yiddish para encontrar sua família em New York, unheard dos prayers ou entendeu mal ou talvez ignorou por todos os poders que varreram as ondas da escuridão antes que acordou, que manteve "a mercê" afloat quando o smallpox raged entre os passageiros e o grupo até que os mortos estiveram enterrados no mar com prayers estranhos em uma lingüeta que não poderia fathom. "a mercê," eu li nas páginas yellowing de um livro que eu encontrei em um quarto windowless da biblioteca na 42nd rua, sentado trinta e uns dias offshore no quarantine antes que os passageiros disembarked. Lá uma história termina. Outros navios chegaram, "Tancred" fora de Glasgow, "o Netuno" registado como o dinamarquês, "Umberto IV," a lista vai sobre para páginas, novembro dá a maneira ao inverno, as libras do mar esta costa estrangeira. Os mineiros italianos de Piemonte escavam sob cidades em Pensilvânia ocidental para rediscover somente à esquerda o mesmo nightmare eles no repouso. Uma menina nove-ano-velha viaja toda a noite pelo trem com um suitcase e uma laranja. Aprende que a mercê é algo que você pode comer repetidas vezes quando o suco derramar sobre seu queixo, você pode limpá-lo afastado com a parte traseira de suas mãos e você pode nunca começar bastantes.
La nave que llevó a mi madre a la isla de Ellis Eighty-three hace años fue nombrada "la misericordia." Ella recuerda intentar comer un plátano sin la primera peladura él y ver su primera naranja en las manos de un Scot joven, marinero que le dio una mordedura y limpiado su boca para ella con un bandana rojo y enseñado le la palabra, "naranja," diciéndola pacientemente repetidamente. Un viaje largo del otoño, los días que obscurecen con las aguas negras que calman mientras que se adelantó la noche, entonces nada por lo que ella los ojos podía ver y espaciar sin el límite que acometía apagado a las esquinas de la creación. Ella rogó en ruso y Yiddish para encontrar a su familia en Nueva York, unheard de los rezos o entendía mal o quizás no hizo caso por todas las energías que barrieron las ondas de la oscuridad antes de que ella despertara, que guardó "la misericordia" a flote mientras que la viruela rabió entre los pasajeros y el equipo hasta que enterraron a los muertos en el mar con rezos extraños en una lengüeta que ella no podría penetrar. "la misericordia," leí en las páginas que amarilleaban de un libro que localicé en un cuarto sin ventana de la biblioteca en la 42.a calle, sentado treinta y uno días costa afuera en cuarentena antes de que los pasajeros desembarcaran. Allí una historia termina. Otras naves llegaron, "Tancred" fuera de Glasgow, "el Neptuno" registrado como el danés, "Umberto IV," la lista se enciende para las páginas, noviembre lleva al invierno, las libras del mar esta orilla extranjera. Los mineros italianos de Piemonte cavan debajo de ciudades en Pennsylvania occidental para volver a descubrir solamente la misma pesadilla ellos a la izquierda en el país. Una nueve-año-vieja muchacha viaja toda la noche en tren con una maleta y una naranja. Ella aprende que la misericordia es algo que usted puede comer repetidas veces mientras que el jugo se derrama sobre su barbilla, usted puede limpiarla lejos con la parte posteriora de sus manos y usted puede nunca conseguir bastantes.
(These are public search results on the terms: 'Philip Levine: The Mercy poem')
(These are public search results on the terms: 'Philip Levine: The Mercy poem')