Unknown faces in the street And winter coming on. I Stand in the last moments of The city, no more a child, Only a man, -- one who has Looked upon his own nakedness Without shame, and in defeat Has seen nothing to bless. Touched once, like a plum, I turned Rotten in the meat, or like The plum blossom I never Saw, hard at the edges, burned At the first entrance of life, And so endured, unreckoned, Untaken, with nothing to give. The first Jew was God; the second Denied him; I am alive.
Visages inconnus en rue et hiver avançant. Je ne me tiens dans les derniers moments de la ville, plus un enfant, seulement un homme, -- un qui a considéré sa propre nudité sans honte, et dans la défaite n'a vu rien à bénir. Touché une fois, comme une prune, m'ai tourné putréfié dans la viande, ou comme la fleur de prune je n'ai jamais vu, dur aux bords, brûlés à la première entrée de la vie, et ainsi supporté, unreckoned, Untaken, avec rien à donner. Le premier juif était Dieu; la seconde l'a nié; Je suis vivant.
Unbekannte Gesichter in der Straße und im Winter, die angehen. Ich stehe in den letzten Momenten der Stadt, nicht mehr ein Kind, nur ein Mann, -- einer wer nach seiner eigenen Nacktheit ohne Schande geschauen hat und in der Niederlage hat nichts gesehen zu segnen., wie eine Pflaume, drehte mich mich einmal berührt faul im Fleisch, oder wie die Pflaumeblüte sah ich nie, hart an den Rändern, gebrannt am ersten Eingang des Lebens und also ausgehalten, unreckoned, Untaken, mit nichts zu geben. Der erste Jude war Gott; die Sekunde verweigerte ihn; Ich bin lebendig.
Caras desconhecidas na rua e no inverno que aproximam-se. Eu não estou nos últimos momentos da cidade, não mais uma criança, only um homem, -- um quem olhou em cima de seu próprio nakedness sem shame, e na derrota não viu nada bless. Tocado uma vez, como uma ameixa, eu girei rotten na carne, ou como a flor da ameixa eu nunca vi, duro nas bordas, queimadas na primeira entrada da vida, e assim que resistido, unreckoned, Untaken, com nada dar. O primeiro jew era deus; o segundo negou-o; Eu estou vivo.
Caras desconocidas en la calle y el invierno que se adelantan. No estoy parado en los momentos pasados de la ciudad, no más un niño, sólo un hombre, -- uno quién ha mirado sobre su propio nakedness sin vergüenza, y en derrota no ha visto nada bendecir. Tocado una vez, como un ciruelo, me di vuelta putrefacto en la carne, o como la flor del ciruelo nunca vi, duro en los bordes, quemados en la primera entrada de la vida, y así que aguantado, unreckoned, Untaken, con nada dar. El primer judío era dios; el segundo lo negó; Estoy vivo.
(These are public search results on the terms: 'Philip Levine: The Turning poem')
(These are public search results on the terms: 'Philip Levine: The Turning poem')