If, in an odd angle of the hutment, A puppy laps the water from a can Of flowers, and the drunk sergeant shaving Whistles O Paradiso!--shall I say that man Is not as men have said: a wolf to man? The other murderers troop in yawning; Three of them play Pitch, one sleeps, and one Lies counting missions, lies there sweating Till even his heart beats: One; One; One. O murderers!... Still, this is how it's done: This is a war... But since these play, before they die, Like puppies with their puppy; since, a man, I did as these have done, but did not die-- I will content the people as I can And give up these to them: Behold the man! I have suffered, in a dream, because of him, Many things; for this last saviour, man, I have lied as I lie now. But what is lying? Men wash their hands, in blood, as best they can: I find no fault in this just man.
Si, dans un angle impair du hutment, le chiot de A enroule l'eau du bidon de a de fleurs, et le sergent ivre rasant les sifflements O Paradiso! -- je dis que l'homme n'est pas car les hommes ont dit: un loup à équiper ? L'autre troupe de meurtriers dans le baîllement; Trois d'entre eux le lancement de jeu, un dort, et les mensonges un comptant des missions, mensonges suant là jusqu'à ce que même son coeur batte: Un; Un; Un. Meurtriers de O !... Toujours, c'est comment il est fait: C'est une guerre... Mais puisque ceux-ci jouent, avant qu'elles meurent, comme des chiots avec leur chiot; puisque, un homme, j'a fait comme ceux-ci ont fait, mais ne sont pas morts -- je contenterai le peuple comme je peux et leur donnerai vers le haut ces derniers: Voir l'homme ! J'ai souffert, dans un rêve, en raison de lui, beaucoup de choses; pour ce dernier sauveur, homme, je me suis trouvé pendant que je me trouve maintenant. Mais que se trouve ? Les hommes se lavent les mains, dans le sang, comme mieux ils peuvent: Je ne trouve aucun défaut en cela homme juste.
Wenn, in einem ungeraden Winkel des hutment, A Welpe einhüllt, das Wasser von der a Dose Blumen und der betrunkene Sergeant, der Whistles O Paradiso! -- soll ich rasiert, sage, daß Mann ist, nicht da Männer gesagt haben: ein zu bemannen Wolf? Die andere Mördertruppe beim Gähnen; Drei von ihnen Spiel Taktabstand, man schläft und die Lügen einer, die Missionen zählen, die dort schwitzenden Lügen, bis sogar sein Herz schlägt: Ein; Ein; Ein. O Mörder!... Noch ist dieses, wie es getan wird: Dieses ist ein Krieg... Aber, da diese, bevor sie sterben, wie Welpen mit ihrem Welpen spielen; da, ein Mann, ich, wie diese getan haben, aber, nicht starben tat -- ich stelle die Leute, wie ich kann zufrieden und gebe ihnen oben diese: Den Mann erblicken! Ich habe, in einem Traum, wegen er, in vielen Sachen gelitten; für diesen letzten Retter Mann, bin ich gelegen, während ich jetzt liege. Aber was liegt? Männer waschen ihre Hände, im Blut, wie gut sie können: Ich finde keine Störung diesbezüglich gerechter Mann.
Se, em um ângulo impar do hutment, o filhote de cachorro de A dobrar a água da lata de a das flores, e o sergeant bêbedo que raspa os assobios O Paradiso! -- devo eu digo que o homem não é porque os homens disseram: um lobo a equipar? A outra tropa dos murderers em bocejar; Três deles o passo do jogo, um dormem, e as mentiras um que contam missões, mentiras que suam lá até que mesmo seu coração bate: Um; Um; Um. Murderers de O!... Ainda, isto é como é feito: Esta é uma guerra... Mas desde que estes jogam, antes que morrem, como filhotes de cachorro com seu filhote de cachorro; desde que, um homem, mim fêz como estes fizeram, mas não morreram -- eu satisfarei os povos como eu posso e dar-lhes-ei acima estes: Behold o homem! Eu sofri, em um sonho, por causa dele, em muitas coisas; para este último saviour, homem, eu encontrei-me enquanto eu me encontro agora. Mas que está encontrando-se? Os homens lavam suas mãos, no sangue, como melhor podem: Eu não encontro nenhuma falha neste homem justo.
Si, en un ángulo impar del hutment, el perrito de A traslapa el agua de la lata de a de flores, y el sargento borracho que afeita los silbidos O Paradiso! -- digo que no es el hombre pues los hombres han dicho: ¿un lobo a servir? La otra tropa de los asesinos en bostezar; Tres de ellos la echada del juego, una duerme, y las mentiras una que cuentan las misiones, mentiras allí que sudan hasta que incluso su corazón bate: Uno; Uno; Uno. ¡Asesinos de O!... No obstante, éste es cómo se hace: Esto es una guerra... Pero puesto que éstos juegan, antes de que mueren, como perritos con su perrito; puesto que, un hombre, yo hizo como éstos han hecho, pero no murió -- contentaré a gente como puedo y le daré para arriba éstos: ¡Behold a hombre! He sufrido, en un sueño, debido a él, muchas cosas; para este último salvador, hombre, he mentido mientras que ahora miento. ¿Pero qué está mintiendo? Los hombres se lavan las manos, en sangre, como pueden lo más mejor posible: No encuentro ninguna avería en esto hombre justo.
(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: Eighth Air Force poem')
(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: Eighth Air Force poem')