User Tools

Site Tools



poetry:randall_jarrell:the_black_swan

Randall Jarrell: The Black Swan (English)

 
When the swans turned my sister into a swan 
 I would go to the lake, at night, from milking: 
The sun would look out through the reeds like a swan, 
 A swan's red beak; and the beak would open 
And inside there was darkness, the stars and the moon. 

Out on the lake, a girl would laugh. 
 "Sister, here is your porridge, sister," 
I would call; and the reeds would whisper, 
 "Go to sleep, go to sleep, little swan." 
My legs were all hard and webbed, and the silky 

Hairs of my wings sank away like stars 
 In the ripples that ran in and out of the reeds: 
I heard through the lap and hiss of water 
 Someone's "Sister... sister," far away on the shore, 
And then as I opened my beak to answer 

I heard my harsh laugh go out to the shore 
 And saw - saw at last, swimming up from the green 
Low mounds of the lake, the white stone swans: 
 The white, named swans... "It is all a dream," 
I whispered, and reached from the down of the pallet 

To the lap and hiss of the floor. 
 And "Sleep, little sister," the swan all sang 
From the moon and stars and frogs of the floor. 
 But the swan my sister called, "Sleep at last, little sister," 
And stroked all night, with a black wing, my wings. 

Randall Jarrell: Le Cygne Noir (French)

 
Quand les cygnes ont transformé ma soeur en cygne j'irais au lac, la 
nuit, de traire: Le soleil regarderait dehors par les roseaux comme 
un cygne, le bec rouge du cygne de A; et le bec s'ouvrirait et 
l'intérieur là était obscurité, les étoiles et la lune. 

Hors de sur le lac, une fille rirait. la "soeur, voici votre gruau, 
soeur," j'appellerait; et les roseaux chuchoteraient, "vont dormir, 
vont dormir, petit cygne." Mes jambes étaient toutes dur et webbed, 
et le soyeux 

Les poils de mes ailes sont descendus parti comme des étoiles dans 
l'ondulation qui a fonctionné dans et hors des roseaux: J'ai entendu 
par le recouvrement et le sifflement de l'eau quelqu'un "soeur... 
soeur, "loin loin sur le rivage, et puis comme j'ai ouvert mon bec à 
la réponse 

J'ai entendu mon rire dur sortir au rivage et à la scie - scie enfin, 
nageant vers le haut des bas monticules verts du lac, les cygnes en 
pierre blancs: Le blanc, appelé cygnes... "il est tout un rêve," 
j'ai chuchoté, et ai atteint du bas de la palette 

Au recouvrement et au sifflement du plancher. Et le "sommeil, petite 
soeur," tout le cygne a chanté de la lune et des étoiles et des 
grenouilles du plancher. Mais le cygne que ma soeur a appelé, le 
"sommeil enfin, la petite soeur," et ont frotté toute la nuit, avec 
une aile noire, mes ailes. 

Randall Jarrell: Der Schwarze Schwan (German)

 
Als die Schwäne meine Schwester zu einen Schwan machten, würde ich 
zum See, nachts, vom Melken gehen: Die Sonne würde heraus durch die 
Schilfe wie einen Schwan, roten Schnabel des A Schwans schauen; und 
der Schnabel würde sich öffnen und Innere dort war Schwärzung, die 
Sterne und der Mond. 

Aus auf dem See würde ein Mädchen lachen. "Schwester, ist hier Ihr 
Brei, Schwester," ich würde benennen; und die Schilfe würden 
flüstern, "gehen zu schlafen, gehen zu schlafen, kleiner 
Schwan." Meine Beine waren alle stark und webbed und silky 

Haare meiner Flügel sanken weg wie Sterne in die Kräuselung, die in 
und aus den Schilfen lief: Ich hörte durch den Schoß und das Zischen 
des Wassers jemand "Schwester... Schwester, "weit weg auf dem Ufer 
und dann, wie ich meinen Schnabel zur Antwort öffnete 

Ich hörte mein rauhes Lachen, zum Ufer und zur Säge zu erlöschen - 
Säge schließlich und schwamm oben von den grünen niedrigen Dämmen 
des Sees, die weißen Steinschwäne: Das Weiß, genannt Schwäne... 
"es ist alles ein Traum," flüsterte ich und erreichte vom 
Abstieg der Ladeplatte 

Zum Schoß und zum Zischen des Fußbodens. Und "Schlaf, kleine 
Schwester," der Schwan aller sang vom Mond und von den Sternen und von 
den Fröschen des Fußbodens. Aber der Schwan, den meine Schwester 
benannte, "der Schlaf schließlich, kleine Schwester," und strichen 
alle Nacht, mit einem schwarzen Flügel, meine Flügel. 

Randall Jarrell: A Cisne Preta (Portuguese)

 
Quando as cisnes giraram minha irmã em uma cisne eu iria ao lago, na 
noite, de ordenhar: O sol olharia para fora através das lingüetas 
como uma cisne, bico vermelho da cisne de A; e o bico abriria e o 
interior lá era escuridão, as estrelas e a lua. 

Para fora no lago, uma menina riria. a "irmã, é aqui seu porridge, 
irmã," mim chamar-se-ia; e as lingüetas sussurrariam, "vão dormir, 
vão dormir, cisne pequena." Meus pés eram todos duramente e webbed, 
e o silky 

Os cabelos de minhas asas afundaram ausente como estrelas no ripples 
que funcionou dentro e fora das lingüetas: Eu ouvi-me com o regaço e 
o silvo da água alguém "irmã... irmã, "distante afastado na 
costa, e então como eu abri meu bico à resposta 

Eu ouvi meu riso áspero sair à costa e à serra - serra no último, 
nadando acima dos montes baixos verdes do lago, as cisnes de pedra 
brancas: O branco, nomeado cisnes... "é todo o um sonho," eu 
sussurrei, e alcancei da pena da pálete 

Ao regaço e ao silvo do assoalho. E o "sono, irmã pequena," toda a 
cisne cantou da lua e das estrelas e das râs do assoalho. Mas a cisne 
que minha irmã se chamou, o "sono na última, irmã pequena," e 
afagaram toda a noite, com uma asa preta, minhas asas. 

Randall Jarrell: El Cisne Negro (Spanish)

 
Cuando los cisnes dieron vuelta a mi hermana en un cisne iría al 
lago, en la noche, del ordeño: El sol miraría hacia fuera a través 
de las cañas como un cisne, pico rojo del cisne de A; y el pico se 
abriría y el interior allí era oscuridad, las estrellas y la luna. 

Fuera en del lago, una muchacha reiría. la "hermana, aquí es sus 
gachas de avena, hermana," yo llamaría; y las cañas susurrarían, 
"van a dormir, van a dormir, pequeño cisne." Mis piernas eran todas 
difícilmente y webbed, y el sedoso 

Los pelos de mis alas hundieron ausente como las estrellas en la 
ondulación que funcionó dentro y fuera de las cañas: Oí con el 
regazo y el silbido del agua alguien "hermana... hermana, "lejos 
lejos en la orilla, y entonces como me abrí el pico en la 
respuesta 

Oí mi risa áspera salir a la orilla y a la sierra - sierra en el 
último, nadando para arriba de los montones bajos verdes del lago, 
los cisnes de piedra blancos: El blanco, nombrado cisnes... "es todo 
el un sueño," susurré, y alcancé de la llanura de la 
plataforma 

Al regazo y al silbido del piso. Y el "sueño, pequeña hermana," el 
cisne todo cantó de la luna y de las estrellas y de las ranas del 
piso. Pero el cisne que mi hermana llamó, el "sueño en la hermana 
pasada, pequeña," y frotaron ligeramente toda la noche, con un ala 
negra, mis alas. 

Randall Jarrell: The Black Swan (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: The Black Swan poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Randall%20Jarrell:%20The%20Black%20Swan%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Randall Jarrell: The Black Swan (News)

(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: The Black Swan poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/randall_jarrell/the_black_swan.txt · Last modified: 2012/04/12 16:05 (external edit)