When the swans turned my sister into a swan I would go to the lake, at night, from milking: The sun would look out through the reeds like a swan, A swan's red beak; and the beak would open And inside there was darkness, the stars and the moon. Out on the lake, a girl would laugh. "Sister, here is your porridge, sister," I would call; and the reeds would whisper, "Go to sleep, go to sleep, little swan." My legs were all hard and webbed, and the silky Hairs of my wings sank away like stars In the ripples that ran in and out of the reeds: I heard through the lap and hiss of water Someone's "Sister... sister," far away on the shore, And then as I opened my beak to answer I heard my harsh laugh go out to the shore And saw - saw at last, swimming up from the green Low mounds of the lake, the white stone swans: The white, named swans... "It is all a dream," I whispered, and reached from the down of the pallet To the lap and hiss of the floor. And "Sleep, little sister," the swan all sang From the moon and stars and frogs of the floor. But the swan my sister called, "Sleep at last, little sister," And stroked all night, with a black wing, my wings.
Quand les cygnes ont transformé ma soeur en cygne j'irais au lac, la nuit, de traire: Le soleil regarderait dehors par les roseaux comme un cygne, le bec rouge du cygne de A; et le bec s'ouvrirait et l'intérieur là était obscurité, les étoiles et la lune. Hors de sur le lac, une fille rirait. la "soeur, voici votre gruau, soeur," j'appellerait; et les roseaux chuchoteraient, "vont dormir, vont dormir, petit cygne." Mes jambes étaient toutes dur et webbed, et le soyeux Les poils de mes ailes sont descendus parti comme des étoiles dans l'ondulation qui a fonctionné dans et hors des roseaux: J'ai entendu par le recouvrement et le sifflement de l'eau quelqu'un "soeur... soeur, "loin loin sur le rivage, et puis comme j'ai ouvert mon bec à la réponse J'ai entendu mon rire dur sortir au rivage et à la scie - scie enfin, nageant vers le haut des bas monticules verts du lac, les cygnes en pierre blancs: Le blanc, appelé cygnes... "il est tout un rêve," j'ai chuchoté, et ai atteint du bas de la palette Au recouvrement et au sifflement du plancher. Et le "sommeil, petite soeur," tout le cygne a chanté de la lune et des étoiles et des grenouilles du plancher. Mais le cygne que ma soeur a appelé, le "sommeil enfin, la petite soeur," et ont frotté toute la nuit, avec une aile noire, mes ailes.
Als die Schwäne meine Schwester zu einen Schwan machten, würde ich zum See, nachts, vom Melken gehen: Die Sonne würde heraus durch die Schilfe wie einen Schwan, roten Schnabel des A Schwans schauen; und der Schnabel würde sich öffnen und Innere dort war Schwärzung, die Sterne und der Mond. Aus auf dem See würde ein Mädchen lachen. "Schwester, ist hier Ihr Brei, Schwester," ich würde benennen; und die Schilfe würden flüstern, "gehen zu schlafen, gehen zu schlafen, kleiner Schwan." Meine Beine waren alle stark und webbed und silky Haare meiner Flügel sanken weg wie Sterne in die Kräuselung, die in und aus den Schilfen lief: Ich hörte durch den Schoß und das Zischen des Wassers jemand "Schwester... Schwester, "weit weg auf dem Ufer und dann, wie ich meinen Schnabel zur Antwort öffnete Ich hörte mein rauhes Lachen, zum Ufer und zur Säge zu erlöschen - Säge schließlich und schwamm oben von den grünen niedrigen Dämmen des Sees, die weißen Steinschwäne: Das Weiß, genannt Schwäne... "es ist alles ein Traum," flüsterte ich und erreichte vom Abstieg der Ladeplatte Zum Schoß und zum Zischen des Fußbodens. Und "Schlaf, kleine Schwester," der Schwan aller sang vom Mond und von den Sternen und von den Fröschen des Fußbodens. Aber der Schwan, den meine Schwester benannte, "der Schlaf schließlich, kleine Schwester," und strichen alle Nacht, mit einem schwarzen Flügel, meine Flügel.
Quando as cisnes giraram minha irmã em uma cisne eu iria ao lago, na noite, de ordenhar: O sol olharia para fora através das lingüetas como uma cisne, bico vermelho da cisne de A; e o bico abriria e o interior lá era escuridão, as estrelas e a lua. Para fora no lago, uma menina riria. a "irmã, é aqui seu porridge, irmã," mim chamar-se-ia; e as lingüetas sussurrariam, "vão dormir, vão dormir, cisne pequena." Meus pés eram todos duramente e webbed, e o silky Os cabelos de minhas asas afundaram ausente como estrelas no ripples que funcionou dentro e fora das lingüetas: Eu ouvi-me com o regaço e o silvo da água alguém "irmã... irmã, "distante afastado na costa, e então como eu abri meu bico à resposta Eu ouvi meu riso áspero sair à costa e à serra - serra no último, nadando acima dos montes baixos verdes do lago, as cisnes de pedra brancas: O branco, nomeado cisnes... "é todo o um sonho," eu sussurrei, e alcancei da pena da pálete Ao regaço e ao silvo do assoalho. E o "sono, irmã pequena," toda a cisne cantou da lua e das estrelas e das râs do assoalho. Mas a cisne que minha irmã se chamou, o "sono na última, irmã pequena," e afagaram toda a noite, com uma asa preta, minhas asas.
Cuando los cisnes dieron vuelta a mi hermana en un cisne iría al lago, en la noche, del ordeño: El sol miraría hacia fuera a través de las cañas como un cisne, pico rojo del cisne de A; y el pico se abriría y el interior allí era oscuridad, las estrellas y la luna. Fuera en del lago, una muchacha reiría. la "hermana, aquí es sus gachas de avena, hermana," yo llamaría; y las cañas susurrarían, "van a dormir, van a dormir, pequeño cisne." Mis piernas eran todas difícilmente y webbed, y el sedoso Los pelos de mis alas hundieron ausente como las estrellas en la ondulación que funcionó dentro y fuera de las cañas: Oí con el regazo y el silbido del agua alguien "hermana... hermana, "lejos lejos en la orilla, y entonces como me abrí el pico en la respuesta Oí mi risa áspera salir a la orilla y a la sierra - sierra en el último, nadando para arriba de los montones bajos verdes del lago, los cisnes de piedra blancos: El blanco, nombrado cisnes... "es todo el un sueño," susurré, y alcancé de la llanura de la plataforma Al regazo y al silbido del piso. Y el "sueño, pequeña hermana," el cisne todo cantó de la luna y de las estrellas y de las ranas del piso. Pero el cisne que mi hermana llamó, el "sueño en la hermana pasada, pequeña," y frotaron ligeramente toda la noche, con un ala negra, mis alas.
(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: The Black Swan poem')
(These are public search results on the terms: 'Randall Jarrell: The Black Swan poem')