Of bosom friends I've had but seven,
Despite my years are ripe;
I hope they're now enjoying Heaven,
Although they're not the type;
Nor, candidly, no more am I,
Though overdue to die.
For looking back I see that they
Were weak and wasteful men;
They loved a sultry jest alway,
And women now and then.
They smoked and gambled, soused and swore,
--Yet no one was a bore.
'Tis strange I took to lads like these,
On whom the good should frown;
Yet all with poetry would please
To wash his wassail down;
Their temples touched the starry way,
But O what feet of clay!
Well, all are dust, of fame bereft;
They bore a cruel cross,
And I, the canny one, am left,--
Yet as I grieve their loss,
I deem, because they loved me well,
They'll welcome me in Hell.
Des amis de poitrine j'ai eu mais sept, en dépit de mes années sont
mûrs; J'espère qu'ils apprécient maintenant le ciel, bien qu'ils
ne soient pas le type; Ni, franc, pas plus ne suis moi, cependant en
retard mourir.
Pour me regarder en arrière vois qu'ils étaient les hommes faibles
et inutiles; Ils maintenant et puis ont aimé une plaisanterie
étouffante alway, et des femmes. Ils a fumé et a joué, soused et a
juré, -- pourtant personne était un alésage.
'Tis étrange j'ai pris aux jeunes hommes comme ces derniers, sur qui
le bon devrait froncer les sourcils; Pourtant tous avec la poésie
satisferaient de laver son wassail vers le bas; Leurs temples ont
touché la manière starry, mais O quels pieds d'argile !
Bien, toute est la poussière, de la renommée privée; Ils alèsent
une croix cruelle, et I, le canny, suis laissé, - - pourtant car je
m'afflige leur perte, je considère, parce qu'ils m'ont bien aimé,
ils m'accueillerai dans l'enfer.
Von den Busenfreunden habe ich gehabt, aber sieben, trotz meiner Jahre
sind reif; Ich hoffe, daß sie jetzt Himmel genießen, obgleich sie
nicht die Art sind; Noch offen nicht sind mehr ich, überfällig, zwar
zu sterben.
Für sehe mich zurück schauen, daß sie schwache und kostspielige
Männer waren; Sie liebten einen schwülen alway Jest und Frauen jetzt
und dann. Sie rauchte und spielte, soused und schwur, -- dennoch keine
war eine Ausbohrung.
' merkwürdiges Tis nahm ich den jungen Männern wie diesen, auf denen
das gute die Stirn runzeln sollte; Dennoch würden alle mit Poesie
gefallen, um sein wassail unten zu waschen; Ihre Bügel berührten die
starry Weise, aber O, welche Füße Lehm!
Gut sind alle der Staub, des Ruhmes beraubt; Sie bohren ein grausames
Kreuz, und I, das canny, werden gelassen, - - dennoch, da ich ihren
Verlust mich Sorgen mache, meine ich, weil sie mich gut liebten, sie
begrüße mich in der Hölle.
De amigos do bosom eu tive mas sete, apesar de meus anos são maduros;
Eu espero que estejam apreciando agora o heaven, embora não sejam o
tipo; Nem, candidly, não mais são mim, overdue para morrer though.
Para olhar para trás eu v que eram homens fracos e desperdiçadors;
Amaram um jest sultry alway, e mulheres agora e então. Eles fumou e
gambled, soused e jurou, -- contudo ninguém era um furo.
' Tis estranho eu fiz exame aos lads como estes, em quem o bom deve
frown; Contudo todos com poesia satisfariam para lavar para baixo seu
wassail; Seus temples tocaram na maneira starry, mas em O que pés da
argila!
Bem, todos são poeira, da fama bereft; Furam uma cruz cruel, e I,
canny, é deixado, - - contudo porque eu me aflijo sua perda, eu
julgo, porque me amaram bem, eles me darei boas-vindas no inferno.
De amigos del pecho he tenido pero siete, a pesar de mis años son
maduros; Espero que ahora estén gozando de cielo, aunque no son el
tipo; Ni, sinceramente, no más son yo, aunque atrasado morir.
Para mirar detrás me veo que eran hombres débiles y derrochadores;
Ahora y después amaron a una broma bochornosa alway, y a mujeres.
Ellos fumó y jugó, soused y juró, -- con todo nadie era un alesaje.
' Tis extraño llevé los chavales como éstos, en las cuales el bueno
debe fruncir el ceño; Con todo todos con poesía satisfarían para
lavar su wassail abajo; ¡Sus templos tocaron la manera starry, pero O
qué pies de arcilla!
Bien, todo es polvo, de la fama privado; Agujerean una cruz
cruel, y se deja I, el canny, - - con todo como me aflijo su pérdida,
juzgo, porque me amaron bien, ellos me daré la bienvenida en
infierno.
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Birds Of A Feather poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Birds Of A Feather poem')