Full well I trow that when I die
Down drops the curtain;
Another show is all my eye
And Betty Martin.
I know the score, and with a smile
Of rueful rating,
I reckon I am not worth while
Perpetuating.
I hope that God,--if God there be
Of love and glory,
Will let me off Eternity,
And end my story.
Will count me just a worn-out bit
Of human matter,
Who's done his job or bungled it,
--More like the latter.
I did not beg for mortal breath,
Plus hell or Heaven;
So let the last pay-off be death,
And call it even.
To Nature I will pay my debt
With stoic laughter:
But spare me, God, your awful threat
Of Life Here-after!
Plein trow du puits I qui quand je meurs en bas des baisses le rideau
; Une autre exposition est tous mon oeil et Betty Martin. Je connais
les points, et avec un sourire de l'estimation attristante, je me
compte ne suis pas à perpétuer intéressant.
J'espère ce God, -- si Dieu là soit de l'amour et de la gloire, me
laissera outre de l'éternité, et finit mon histoire. Me comptera
juste un peu usé de la matière humaine, qui a fait son travail ou
l'a gâché, -- plus aiment le dernier.
Je n'ai pas prié pour le souffle mortel, plus l'enfer ou le ciel;
Laisser ainsi le dernier profit être la mort, et l'appeler égal. À
la nature je payerai ma dette avec le rire stoic: Mais m'épargner,
Dieu, votre menace terrible de la vie ci-après !
Volles Brunnen I trow das, wenn ich hinunter Tropfen den Vorhang
sterbe; Ein anderes Erscheinen ist mein ganzes Auge und Betty Martin.
Ich kenne die Kerbe und mit einem Lächeln der rueful Bewertung,
berechne ich mich bin nicht lohnendes Verewigen.
Ich hoffe dieses God, -- wenn Gott dort von der Liebe und vom Ruhm
ist, mich weg von der Ewigkeit lassen und meine Geschichte beendet
wird. Zählt mich gerade eine worn-out Spitze der menschlichen
Angelegenheit, die seine Arbeit erledigt oder sie gepfuscht hat, --
mehr mögen das letzte.
Ich bat nicht um Todatem, plus Hölle oder Himmel; Den letzten Profit
Tod sein so lassen, und ihn gleichmäßig nennen. Zur Natur zahle ich
meine Schuld mit stoic Gelächter: Aber mir, Gott, Ihre schreckliche
Drohung nachher ersparen des Lebens!
Trow cheio do poço I que quando eu morrer abaixo gotas a cortina; Uma
outra mostra é todos meus olho e Betty Martin. Eu sei a contagem, e
com um sorriso da avaliação rueful, eu conto-me não sou
perpetuating de valor.
Eu espero esse God, -- se o deus lá for do amor e do glory, me deixar
fora do eternity, e o terminar minha história. Contar-me-á apenas um
bocado worn-out da matéria humana, que fêz seu trabalho ou o
estragou, -- mais gostam do último.
Eu não implorei pela respiração mortal, mais o inferno ou o heaven;
Deixar assim o último pay-off ser morte, e chamá-lo uniforme. À
natureza eu pagarei meu débito com laughter stoic: Mas poupar-me,
deus, sua ameaça terrível da vida daqui por diante!
Trow completo del pozo I que cuando muero abajo de gotas la cortina;
Otra demostración es todo mi ojo y Betty Martin. Sé la cuenta, y con
una sonrisa del grado pesaroso, me cuento no soy perpetuación de
mérito.
Espero ese God, -- si el dios allí esté de amor y de gloria, me deja
de eternidad, y termina mi historia. Me contará apenas un pedacito
gastado de la materia humana, que ha hecho su trabajo o lo ha
chapuceado, -- más tienen gusto de último.
No pedí la respiración mortal, más infierno o cielo; Dejar tan la
rentabilidad pasada ser muerte, y llamarla uniforme. A la naturaleza
pagaré mi deuda con risa stoic: ¡Pero ahorrarme, dios, su amenaza
tremenda de la vida de aquí en adelante!
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Immortality poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Immortality poem')