While I make rhymes my brother John
Makes shiny shoes which dames try on,
And finding to their fit and stance
They buy and wear with elegance;
But mine is quite another tale,--
For song there is no sale.
My brother Tom a tailor shop
Is owner of, and ladies stop
To try the models he has planned,
And richly pay, I understand:
Yet not even a dingy dime
Can I make with my rhyme.
My brother Jim sells stuff to eat
Like trotters, tripe and sausage meat.
I dare not by his window stop,
Lest he should offer me a chop;
For though a starving bard I be,
To hell, say I, with charity!
My brothers all are proud of purse,
But though my poverty I curse,
I would not for a diadem
Exchange my lowly lot with them:
A garret and a crust for me,
And reams and dreams of Poetry.
Tandis que je fais des rimes mon frère John fait les chaussures
brillantes que les dames essayent, et la conclusion à leur ajustement
et position qu'ils achètent et porte avec l'élégance; Mais la mine
est un tout à fait autre conte, - - pour la chanson là n'est aucune
vente.
Mon frère Tom un magasin de tailleur est propriétaire de, et les
dames cessent d'essayer les modèles qu'il a projetés, et richement
salaire, je comprends: Pourtant pas égaliser un dixième de dollar
terne peut je faire avec ma rime.
Mon frère Jim vend la substance pour manger comme la viande de
trotteurs, de tripes et de saucisse. J'ose pas par son arrêt de
fenêtre, de peur qu'il devrait m'offrir un coup de hache; Pour bien
qu'un barde affamé I soit, à l'enfer, la parole I, avec la charité
!
Mes frères tous sont fiers de la bourse, mais bien que ma pauvreté
que je maudis, de moi pas pour un échange de diadem mon sort modeste
avec eux: Une mansarde et une croûte pour moi, et rames et rêves de
la poésie.
Während ich Reime bilde, bildet mein Bruder John glänzende Schuhe,
die Dames an versuchen, und das Finden zu ihrem Sitz und zu Position,
die sie kaufen und trägt mit Eleganz; Aber Grube ist durchaus eine
andere Geschichte, - - für Lied dort ist kein Verkauf.
Mein Bruder Tom ein Schneidergeschäft ist Inhaber von, und Damen
stoppen, um die Modelle zu versuchen, die er geplant hat, und reich
Bezahlung, verstehe ich: Dennoch nicht einen schmuddeligen Groschen
glätten kann ich mit meinem Reim bilden.
Mein Bruder Jim verkauft Material, um wie Huf-, Kaldaunen- und
Wurstfleisch zu essen. Ich traue nicht durch seinen Fensteranschlag,
aus Furcht daß er mir einen Hieb anbieten sollte; Für, obwohl ein
verhungernder Barde I, zur Hölle, Sagen I ist, mit Nächstenliebe!
Meine Brüder alle sind auf Geldbeutel, aber, obwohl meine Armut, die
ich verfluche, mich wurden nicht für einen diadem Austausch mein
niedriges Los mit ihnen stolz: Eine Mansarde und eine Kruste für mich
und Pakete und Träume von Poesie.
Quando eu fizer rimas meu irmão John faz as sapatas brilhantes que os
dames tentam sobre, e encontrar a seus ajuste e stance que compram e
desgasta-os com elegance; Mas a mina não é um completamente outro
tale, - - para a canção lá é nenhuma venda.
Meu irmão Tom uma loja do alfaiate é proprietário de, e as senhoras
param para tentar os modelos que planeou, e rica pagamento, eu
compreendo: Contudo não nivelar uma moeda de dez centavos dingy pode
mim fazer com minha rima.
Meu irmão Jim vende o material para comer como a carne dos
trotadores, do tripe e do sausage. Eu ouso não por seu batente da
janela, a fim de que não deva me oferecer um chop; Para embora um
bard starving I seja, ao inferno, palavra I, com charity!
Meus irmãos todos são orgulhosos da bolsa, mas embora minha pobreza
que eu curse, do mim não para uma troca do diadem meu lote humilde
com eles: Um garret e uma crosta para mim, e resmas e sonhos da
poesia.
Mientras que hago rimas mi hermano Juan hace los zapatos brillantes
que las damas intentan encendido, y encontrar a su ajuste y postura
que compran y usa con elegancia; Pero la mina es absolutamente otro
cuento, - - para la canción allí no es ninguna venta.
Mi hermano Tom una tienda del sastre es dueño de, y las señoras
paran para intentar los modelos que él ha planeado, y rico paga,
entiendo: Con todo no igualar una moneda de diez centavos sórdida
puede yo hacer con mi rima.
Mi hermano Jim vende la materia para comer como la carne de los
trotones, de la tripa y de la salchicha. Me atrevo no por su parada de
la ventana, a fin de él deba ofrecerme una tajada; ¡Para aunque un
bardo muerto de hambre I sea, al infierno, opinión I, con caridad!
Mis hermanos todos son orgullosos el monedero, pero aunque mi pobreza
que maldigo, de mí no para un intercambio del diadem mi porción
humilde con él: Una buhardilla y una corteza para mí, y resmas y
sueños de la poesía.
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: My Brothers poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: My Brothers poem')