I made a picture; all my heart I put in it, and all I knew Of canvas-cunning and of Art, Of tenderness and passion true. A worshipped Master came to see; Oh he was kind and gentle, too. He studied it with sympathy, And sensed what I had sought to do. Said he: "Your paint is fresh and fair, And I can praise it without cease; And yet a touch just here and there Would make of it a masterpiece." He took the brush from out my hand; He touched it here, he touched it there. So well he seemed to understand, And momently it grew more fair. Oh there was nothing I could say, And there was nothing I could do. I thanked him, and he went his way, And then - I slashed my picture through. For though his brush with soft caress Had made my daub a thing divine, Oh God! I wept with bitterness, ... It wasn't mine, it wasn't mine.
J'ai fait une image; tout mon coeur que j'ai mis dans elle, et tous j'ai sus d'toile-adroit et de l'art, de la tendresse et de la passion vraies. Un maître adoré est venu pour voir; Oh il était aimable et adoucit, aussi. Il l'a étudié avec la sympathie, et a senti ce que j'avais cherché à faire. Dit il: "votre peinture est fraîche et juste, et je peux la féliciter cesse en dehors; Mais un contact juste ici et là ferait de lui un chef d'oeuvre." Il a pris la brosse de hors de ma main; Il l'a touchée ici, il l'a touchée là. Ainsi puits il a semblé comprendre, et momently il s'est développé plus juste. Oh là n'était rien que je pourrais dire, et il n'y avait rien je pourrais faire. Je l'ai remercié, et il est allé sa manière, et puis - j'ai réduit mon image à travers. Pour bien que sa brosse avec caresse douce ait rendu mon daub une chose divine, Dieu de l'OH ! J'ai pleuré avec l'amertume... Ce n'était pas à moi, il n'était pas à moi.
Ich bildete eine Abbildung; mein ganzes Herz, das ich in sie einsetzte, und alle ich von Segeltuch-schlauem und von der kunst wußte, der Weichheit und der Neigung zutreffend. Ein angebeteter Meister kam zu sehen; OH- war er freundlich und mildert, auch. Er studierte es mit Sympathie und fragte ab, was ich gesucht hatte, zu tun. Besagt er: "Ihre Farbe ist frisch und angemessen, und ich kann sie preisen aufhöre außen; Und doch würde eine Note gerade hier und dort bilden von ihr ein Meisterwerk." Er nahm die Bürste von aus meiner Hand; Er berührte sie hier, er berührte sie dort. So Brunnen schien er zu verstehen, und momently wuchs er angemessener. OH- dort war nichts, das ich sagen könnte, und es gab nichts ich tun könnte. Ich dankte ihm und er ging seine Weise und dann - ich zerschnitt meine Abbildung durch. Für, obwohl seine Bürste mit weicher Liebkosung meinen Fleck eine Sache göttlich gebildet hatte, OH- Gott! Ich weinte mit Bitterkeit... Es war nicht Grube, es war nicht Grube.
Eu fiz um retrato; todo meu coração que eu pus nele, e tudo eu soube de lona-canvas-cunning e da arte, do tenderness e da paixão verdadeiros. Um mestre adorado veio ver; Oh era amável e doma, demasiado. Estudou-o com sympathy, e detetou-o o que eu tinha procurado fazer. Dito ele: "sua pintura é fresca e justa, e eu posso elogiá-la cesso without; No entanto um toque apenas aqui e lá faria dele um masterpiece." Fêz exame da escova para fora de minha mão; Tocou n aqui, ele tocou n lá. Assim poço pareceu compreender, e momently cresceu mais justo. O Oh lá não era nada que eu poderia dizer, e não havia nada eu poderia fazer. Eu agradeci-o, e foi sua maneira, e então - eu slashed meu retrato completamente. Para embora sua escova com caress macio tinha feito meu daub uma coisa divine, deus do Oh! Eu wept com bitterness... Não era mina, ele não era mina.
Hice un cuadro; todo mi corazón que puse en él, y todos sabía de lona-astuto y de arte, de la dulzura y de la pasión verdades. Un amo adorado vino ver; Oh él era bueno y trata con suavidad, también. Él lo estudió con condolencia, y detectó lo que había intentado hacer. Dicho él: "su pintura es fresca y justa, y puedo elogiarla fuera ceso; Pero un tacto apenas aquí y allí haría de él una obra maestra." Él tomó el cepillo fuera de mi mano; Él la tocó aquí, él la tocó allí. Pozo él se parecía tan entender, y momently creció más justo. El Oh allí no era nada que podría decir, y no había nada podría hacer. Lo agradecí, y él fue su manera, y entonces - reduje radicalmente mi cuadro a través. ¡Para aunque su cepillo con caricia suave había hecho mi embadurnamiento una cosa divina, dios del Oh! Lloré con amargura... No era mina, él no era mina.
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: My Picture poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: My Picture poem')