"The aristocratic ne'er-do-well in Canada frequently finds his way
into the ranks of the Royal North-West Mounted Police." -- Extract.
Hark to the ewe that bore him:
"What has muddied the strain?
Never his brothers before him
Showed the hint of a stain."
Hark to the tups and wethers;
Hark to the old gray ram:
"We're all of us white, but he's black as night,
And he'll never be worth a damn."
I'm up on the bally wood-pile at the back of the barracks yard;
"A damned disgrace to the force, sir", with a comrade standing guard;
Making the bluff I'm busy, doing my six months hard.
"Six months hard and dismissed, sir." Isn't that rather hell?
And all because of the liquor laws and the wiles of a native belle--
Some "hooch" I gave to a siwash brave who swore that he wouldn't tell.
At least they say that I did it. It's so in the town report.
All that I can recall is a night of revel and sport,
When I woke with a "head" in the guard-room, and they dragged me sick into court.
And the O. C. said: "You are guilty", and I said never a word;
For, hang it, you see I couldn't--I didn't know what had occurred,
And, under the circumstances, denial would be absurd.
But the one that cooked my bacon was Grubbe, of the City Patrol.
He fagged for my room at Eton, and didn't I devil his soul!
And now he is getting even, landing me down in the hole.
Plugging away on the wood-pile; doing chores round the square.
There goes an officer's lady--gives me a haughty stare--
Me that's an earl's own nephew--that is the hardest to bear.
To think of the poor old mater awaiting her prodigal son.
Tho' I broke her heart with my folly, I was always the white-haired one.
(That fatted calf that they're cooking will surely be overdone.)
I'll go back and yarn to the Bishop; I'll dance with the village belle;
I'll hand round tea to the ladies, and everything will be well.
Where I have been won't matter; what I have seen I won't tell.
I'll soar to their ken like a comet. They'll see me with never a stain;
But will they reform me? --far from it. We pay for our pleasure with pain;
But the dog will return to his vomit, the hog to his wallow again.
I've chewed on the rind of creation, and bitter I've tasted the same;
Stacked up against hell and damnation, I've managed to stay in the game;
I've had my moments of sorrow; I've had my seasons of shame.
That's past; when one's nature's a cracked one, it's too jolly hard to mend.
So long as the road is level, so long as I've cash to spend.
I'm bound to go to the devil, and it's all the same in the end.
The bugle is sounding for stables; the men troop off through the gloom;
An orderly laying the tables sings in the bright mess-room.
(I'll wash in the prison bucket, and brush with the prison broom.)
I'll lie in my cell and listen; I'll wish that I couldn't hear
The laugh and the chaff of the fellows swigging the canteen beer;
The nasal tone of the gramophone playing "The Bandolier".
And it seems to me, though it's misty, that night of the flowing bowl,
That the man who potlatched the whiskey and landed me into the hole
Was Grubble, that unmerciful bounder, Grubble, of the City Patrol.
"les aristocratiques ne'er- -bien au Canada réussissent à pénétrer
fréquemment son les rangs de la police montée par nord-ouest royal."
-- extrait.
Prêter l'oreille à la brebis qui l'ennuient: "qu'a muddied la
contrainte ? Ses frères avant lui n'ont jamais montré le conseil
d'une tache." Prêter l'oreille aux tups et aux moutons castrés;
Prêter l'oreille à la vieille RAM grise: "nous sommes tous les nous
blanc, mais il est noir comme nuit, et il ne sera jamais en valeur un
rien."
Je suis vers le haut sur bally la bois-pile au fond de la cour de
casernes; "un déshonneur damné à la force, monsieur", avec une
garde de position de camarade; Me faisant au bluff suis occupé,
faisant mes six mois durs.
"six mois durs et écartés, monsieur." N'est-il pas cet plutôt enfer
? Et tous en raison des lois de boisson alcoolisée et des wiles d'une
belle indigène -- un certain "hooch" que j'ai donné à un siwash
courageux qui a juré qu'il ne le dirait pas.
Au moins ils disent que je l'ai fait. Il est ainsi dans le rapport de
ville. Tout ce que je peux rappeler est une nuit de revel et de sport,
quand je me suis réveillé avec une "tête" dans la garder-pièce, et
d'eux m'a traîné malade dans la cour.
Et le O. C. dit: "tu es coupable", et je n'ai jamais dit un mot;
Pour, l'accrocher, tu vois que je ne pourrais pas -- je n'ai pas su ce
qui s'était produit, et, dans les circonstances, le démenti serait
absurde.
Mais celui qui a fait cuire mon lard était Grubbe, de la patrouille
de ville. Il fagged pour ma pièce chez Eton, et pas diable de I son
âme ! Et maintenant il obtient même, me débarquant vers le bas dans
le trou.
Branchement loin sur la bois-pile; faisant les corvées arrondissent
la place. Là disparaît la dame d'un officier -- me donne un regard
fixe hautain -- je qui est le propre neveu d'un comte -- il est le
plus difficile de soutenir que.
Pour penser du vieux mater faible attendant son fils prodigue. Tho que
'j'ai brisé son coeur avec de la ma folie, j'était toujours la
blanc-d'une chevelure. (qui fatted le veau qu'ils font cuire sera
sûrement exagéré.)
Je retournerai et filé à l'évêque; Je danserai avec la belle de
village; Je remettrai autour du thé aux dames, et tout ira bien. Là
où j'ai été n'importera pas; ce que j'ai vu je ne le dirai pas.
Je monterai au leur ken comme une comète. Ils ne me verront jamais
avec une tache; Mais me reformeront-ils ? -- loin d'elle. Nous payons
notre plaisir avec douleur; Mais le chien reviendra à son vomi, le
porc à son wallow encore.
J'ai mâché sur l'écorce de la création, et amer j'ai goûté la
même chose; Empilé vers le haut contre l'enfer et la malédiction,
je suis parvenu à rester dans le jeu; J'ai eu mes moments de la
douleur; J'ai eu mes saisons de la honte.
C'est au delà; quand criqué de sa nature, il est trop gai dur pour
réparer. À condition que la route soit niveau, à condition que
j'aie l'argent comptant à dépenser. Je suis lié pour aller chez le
diable, et c'est tout le pareil à la fin.
La bugle retentit pour des écuries; les hommes s'assemblent au loin
par la tristesse; Un planton étendant les tables chante dans la
salir-pièce lumineuse. (je laverai dans le seau de prison, et la
brosse avec le balai de prison.)
Je me situerai en ma cellule et écouterai; Je souhaiterai que je ne
pourrais pas entendre le rire et les paillettes des camarades buvant
la bière de cantine; La tonalité nasale du phonographe jouant "la
cartouchière".
Et elle semble à moi, bien qu'elle soit brumeuse, que nuit de la
cuvette débordante, que l'homme qui potlatched le whiskey et
débarqué me dans le trou était Grubble, qui bounder unmerciful,
Grubble, de la patrouille de ville.
"die aristokratischen ne'er--gut in Kanada findet häufig seine Weise
in die Rank der königlicher Nordwesten berittenen Polizei." --
Extrakt.
Zum Mutterschaf horchen, das ihn bohren: "was hat muddied die
Belastung? Nie zeigten seine Brüder vor ihm den Tip eines Flecks." Zu
den tups und zu den Hammeln horchen; Zum alten grauen RAM horchen:
"wir sind alle wir Weiß, aber er ist als Nacht schwarz, und erIST nie
einen Fluch." wert
Ich bin oben auf dem bally Holz-Stapel an der Rückseite des
Kaserneyard; "eine verdammte Schande zur Kraft, Sir", mit einem
Kameradstellungschutz; Die Täuschung, bin mich bildend beschäftigt
und tue meine sechs Monate hart.
"sechs Monate hart und entlassen, Sir." Nicht ist diese eher Hölle?
Und alle wegen der Alkoholgesetze und der wiles einer gebürtigen
Schönheit -- etwas "hooch,", das ich zu einem tapferen siwash gab,
wer schwur, daß er nicht sagen würde.
Mindestens sie sagen, daß ich es tat. Es ist so im Stadtreport. Alle,
die ich zurückrufen kann, ist eine Nacht von revel und von Sport, als
ich mit einem "Kopf" im Schützenraum aufweckte, und von ihnen
schleppte mich krank in Gericht.
Und das O. C. gesagt: "Sie sind" schuldig, und ich sagte nie ein Wort;
Für, es hängen, sehen Sie, daß ich nicht könnte -- ich wußte
nicht, was aufgetreten war, und, unter den Umständen, würde
Ablehnung absurd sein.
Aber das, das meinen Speck kochte, war Grubbe, der Stadt-Patrouille.
Er fagged für meinen Raum bei Eton und nicht I Teufel seine Seele!
Und jetzt erhält er sogar und landet mich unten in der Bohrung.
Verstopfung weg auf dem Holz-Stapel; tuend runden Chores das Quadrat.
Geht die Dame eines Offiziers -- gibt mir einen hochmütigen Stare --
ich, der eigener Neffe eines Grafen ist -- der das härteste zu tragen
ist.
Denken vom schlechten alten mater, das ihren verschwenderischen Sohn
erwartet. Tho, das ' ich ihr Herz mit meiner Unsinnigkeit brach,
ich, war immer das weiß-behaarte. (die fatted, wird Kalb, das sie
kochen, sicher. übertrieben)
Ich gehe zurück und Garn zum Bishop; Ich tanze mit der
Dorfschönheit; Ich übergebe den Damen ringsum Tee, und alles füehlt
gut. Wo ich gewesen bin, macht nicht aus; was ich gesehen habe, sage
ich nicht.
Ich steige zu ihrem ken wie ein Komet an. Sie sehen mich mit nie einem
Fleck; Aber verbessern sie mich? -- weit von ihn. Wir zahlen für
unser Vergnügen mit den Schmerz; Aber der Hund geht zu seinem
Erbrechen, das Schwein zu seinem wallow wieder zurück.
Ich habe auf der Rinde der Kreation gekaut, und bitter habe ich
dasselbe geschmeckt; Gestapelt oben gegen Hölle und Verdammung, habe
ich gehandhabt, im Spiel zu bleiben; Ich habe meine Momente der sorge
gehabt; Ich habe meine Jahreszeiten der Schande gehabt.
Das ist vorüber; wenn ein gebrochenes irgendjemandes Natur, es stark
zu lustig ist zu reparieren. Solange die Straße Niveau ist, solange
ich aufzuwenden habe das Bargeld. Ich werde gesprungen, um zum Teufel
zu gehen, und es ist der ganzer selbe im Ende.
Das Signalhorn klingt für Ställe; die Männer troop weg durch den
Trübsinn; Eine Ordonanz, welche die Tabellen legt, singt im hellen
Verwirrenraum. (ich wasche in der Gefängniswanne und in der Bürste
mit dem Gefängnisbesen.)
Ich liege in meiner Zelle und höre; Ich wünsche, daß ich nicht das
Lachen und die Spreu der Gefährten hören könnte, die das
Kantinebier swigging sind; Der nasale Ton des Grammophons, das "den
Schulterriemen" spielt.
Und er scheint mir, obwohl er nebelhaft ist, daß Nacht der flüssigen
Schüssel, daß der Mann, der den Whisky potlatched und mir in die
Bohrung landet, Grubble, das unmerciful bounder war, Grubble, der
Stadt-Patrouille.
"o aristocratic ne'er- -bem em Canadá encontram freqüentemente sua
maneira nos Rank noroeste real das polícias montadas." -- extrato.
Hark à ovelha que o fura: "que tem muddied a tensão? Nunca seus
irmãos antes dele mostraram a sugestão de uma mancha." Hark aos tups
e aos carneiros castrados; Hark à ram cinzenta velha: "nós somos
todos nós brancos, mas é preto como a noite, e nunca valerá a pena
uma nada."
Eu estou acima bally na madeira-pilha na parte traseira da jarda dos
barracks; "uma desonra amaldiçoada à força, senhor", com um
protetor da posição do camarada; Fazendo ao blefe eu sou ocupado,
fazendo meus seis meses duros.
"seis meses duros e demitidos, senhor." Não é esse rather inferno? E
tudo por causa das leis do licor e dos wiles de um belle nativo --
algum "hooch" que eu dei a um siwash bravo quem jurou que não diria.
Ao menos dizem que eu o fiz. Está assim no relatório da cidade. Tudo
que eu posso recordar é uma noite do revel e do esporte, quando eu
acordei com uma "cabeça" no guard-quarto, e do ele me arrastou doente
na corte.
E o O. C. dito: "você é culpado", e eu disse nunca uma palavra;
Para, pendurá-la, você vê que eu não poderia -- eu não soube o
que tinha ocorrido, e, sob as circunstâncias, a negação seria
absurd.
Mas esse que cozinhou meu bacon era Grubbe, da patrulha da cidade.
Fagged para meu quarto em Eton, e não diabo de I sua alma! E agora
está começando mesmo, aterrando me para baixo no furo.
Plugging afastado na madeira-pilha; fazendo os chores arredondam o
quadrado. Vai senhora de um oficial -- me dá um olhar fixo haughty --
mim que é próprio nephew de um earl -- que é o mais duro de
carregar.
Para pensar do mater velho pobre que espera seu filho prodigal. Tho
que ' eu quebrei seu coração com meu folly, mim era sempre
branco-white-haired. (que fatted a vitela que estão cozinhando
certamente overdone.)
Eu irei para trás e fio ao bishop; Eu dançarei com o belle da vila;
Eu entregarei em volta do chá às senhoras, e tudo será bem. Onde eu
estive não importará; o que eu vi eu não direi.
Eu soar ao seu ken como um cometa. Ver-me-ão com nunca uma mancha;
Mas reformar-me-ão? -- longe dela. Nós pagamos por nosso prazer com
dor; Mas o cão retornará a seu vómito, o porco a seu wallow outra
vez.
Eu chewed no rind da criação, e amargo eu provei o mesmo; Empilhado
acima de encontro ao inferno e ao damnation, eu controlei permanecer
no jogo; Eu tive meus momentos do sorrow; Eu tive minhas estações do
shame.
Isso é past; quando rachado da one's natureza, ele for demasiado
alegre duramente emendar. Assim por muito tempo porque a estrada é
nível, assim que longo porque eu tenho o dinheiro a gastar. Eu sou
limitado para ir ao diabo, e está todo o mesmo na extremidade.
O bugle está soando para estábulos; os homens agrupam-se fora
através do gloom; Um assistente hospitalar que coloca as tabelas
canta no mess-quarto brilhante. (eu me lavarei na cubeta da prisão, e
na escova com a vassoura da prisão.)
Eu encontrar-me-ei em minha pilha e escutar-me-ei; Eu desejarei que eu
não poderia ouvir o riso e o debulho dos companheiros que swigging a
cerveja da cantina; O tom nasal do gramophone que joga "o bandolier".
E parece-me, embora é misty, que noite da bacia fluindo, que o homem
que potlatched o whiskey e aterrado me no furo era Grubble, que
bounder unmerciful, Grubble, da patrulha da cidade.
"el aristocrático ne'er- -bien en Canadá encuentra con frecuencia su
manera en las filas del policía montado noroeste real." -- extracto.
Escuchar a la oveja que lo aburre: ¿"qué tiene muddied la tensión?
Nunca sus hermanos antes de él demostraron la indirecta de una
mancha." Escuchar a los tups y a los carneros castrados; Escuchar al
viejo espolón gris: "somos todos nosotros blancos, pero él es negro
como noche, y él nunca valdrá una maldición."
Estoy para arriba en bally la madera-pila en la parte posteriora de la
yarda de los cuarteles; "una deshonra maldecida a la fuerza, sir", con
un protector de la situación del camarada; Haciendo el pen¢asco me
estoy ocupado, haciendo mis seis meses duros.
"seis meses duros y despedidos, sir." ¿No está ese algo infierno? Y
todos debido a los leyes del licor y los wiles de un belle nativo --
un cierto "hooch" que di a un siwash valiente quién juró que él no
diría.
Por lo menos dicen que lo hice. Está tan en el informe de la ciudad.
Toda que puedo recordar es una noche del revel y del deporte, cuando
desperté con una "cabeza" en el guardar-cuarto, y del él me
arrastró enfermo en corte.
Y el O. C. dicho: "usted es culpable", y nunca dije una palabra; Para,
colgarla, usted ve que no podría -- no sabía qué había ocurrido,
y, bajo circunstancias, la negación sería absurda.
Pero el que cocinó mi tocino era Grubbe, de la patrulla de la ciudad.
¡Él fagged para mi sitio en Eton, y no diablo de I su alma! Y ahora
él está consiguiendo incluso, aterrizándome abajo en el agujero.
El tapar lejos en la madera-pila; haciendo las tareas redondean el
cuadrado. Va la señora de un oficial -- me da una mirada fija
arrogante -- yo que sea propio sobrino de un earl -- que es el más
duro de llevar.
Para pensar del viejo mater pobre que aguarda a su hijo prodigal. Tho
que ' rompí su corazón con mi locura, yo era siempre la
blanco-white-haired. (que fatted el becerro que están cocinando será
exagerado seguramente.)
Iré detrás e hilado al obispo; Bailaré con el belle de la aldea;
Daré alrededor de té a las señoras, y todo estará bien. Donde he
estado no importará; qué he visto no diré.
Me elevaré a su ken como un cometa. Nunca me verán con una mancha;
¿Pero me reformarán? -- lejos de ella. Pagamos nuestro placer con
dolor; Pero el perro volverá a su vómito, el cerdo a su wallow otra
vez.
He masticado en la corteza de la creación, y amargo he probado igual;
Apilado para arriba contra infierno y el damnation, he manejado
permanecer en el juego; He tenido mis momentos del dolor; He tenido
mis estaciones de la vergüenza.
Eso está más allá; cuando agrietado su naturaleza, él es demasiado
alegre difícilmente reparar. Siempre y cuando el camino es nivel,
siempre y cuando tengo efectivo a pasar. Estoy limitado para ir al
diablo, y está todo el igual en el extremo.
El bugle está sonando para los establos; los hombres marchan apagado
con el abatimiento; Una ordenanza que pone las tablas canta en el
ensuciar-cuarto brillante. (me lavaré en el cubo de la prisión, y el
cepillo con la escoba de la prisión.)
Mentiré en mi célula y escucharé; Desearé que no podría oír la
risa y el desperdicio de los compañeros que bebían a tragos la
cerveza de la cantina; El tono nasal del gramófono que juega "la
bandolera".
Y se parece a mí, aunque es misty, que noche del tazón de fuente que
fluye, que el hombre que potlatched el whisky y aterrizado me en el
agujero era Grubble, que bounder unmerciful, Grubble, de la patrulla
de la ciudad.
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: The Black Sheep poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: The Black Sheep poem')