Three men I saw beside a bar, Regarding o'er their bottle, A frog who smoked a rank cigar They'd jammed within its throttle. A Pasha frog it must have been So big it as and bloated; And from its lips the nicotine In graceful festoon floated. And while the trio jeered and joked, As if it quite enjoyed it, Impassively it smoked and smoked, (It could now well avoid it). A ring of fire its lips were nigh Yet it seemed all unwitting; It could not spit, like you and I, Who've learned the art of spitting. It did not wink, it did not shrink, As there serene it squatted' Its eyes were clear, it did not fear The fate the Gods allotted. It squatted there with calm sublime, Amid their cruel guying; Grave as a god, and all the time It knew that it was dying. And somehow then it seemed to me These men expectorating, Were infinitely less than he, The dumb thing they were baiting. It seemed to say, despite their jokes: "This is my hour of glory. It isn't every frog that smokes: My name will live in story." Before its nose the smoke arose; The flame grew nigher, nigher; And then I saw its bright eyes close Beside that ring of fire. They turned it on its warty back, From off its bloated belly; It legs jerked out, then dangled slack; It quivered like a jelly. And then the fellows went away, Contented with their joking; But even as in death it lay, The frog continued smoking. Life's like a lighted fag, thought I; We smoke it stale; then after Death turns our belly to the sky: The Gods must have their laughter.
Trois hommes que j'ai vus près d'une barre, concernant l'o'er leur bouteille, grenouille de A qui a fumé un cigare luxuriant ils bloqué dans sa commande de puissance. Une grenouille de Pasha elle doit avoir été si grand il comme et a enflé; Et de ses lèvres la nicotine dans le feston gracieux a flotté. Et tandis que le trio raillait et plaisantait, comme si il l'a tout à fait apprécié, Impassively qu'il a fumé et a fumé, (il pourrait maintenant jaillir l'évitent). Un anneau du feu ses lèvres étaient prés de pourtant il a semblé tout inconscient; Il ne pourrait pas cracher, comme toi et I, Who've a appris l'art du crachement. Il pas cligne de l'oeil, il ne s'est pas rétréci, car là le serene il s'est accroupi 'ses yeux étaient clair, il n'a pas craint que le destin que les dieux ont réparti. Il s'est accroupi là avec le calme subliment, parmi leur guying cruel ; Tombe en tant que dieu, et toute l'heure il a su qu'il mourait. Et de façon ou d'autre alors c'a semblé à moi ces hommes expectorating, étaient infiniment moins que lui, la chose sourde-muette qu'ils amorçaient. Il a semblé indiquer, en dépit de leurs plaisanteries: "c'est mon heure de gloire. Ce n'est pas chaque grenouille qui fume: Mon nom vivra dans l'histoire." Avant son nez la fumée a surgi; La flamme a accru le nigher, nigher ; Et alors j'ai vu ses yeux lumineux étroitement près de cet anneau du feu. Ils l'ont tourné sur son dos warty, de outre de son ventre gonflé; Il jambes lancées dehors, mou alors balancé; Il a tremblé comme une gelée. Et alors les camarades sont partis, contenté avec leur plaisanterie; Mais même pendant que dans la mort elle s'étendent, la grenouille a continué de fumer. La vie aiment une sèche allumée, la pensée I; Nous la fumons éventée; alors après la mort tourne notre ventre au ciel: Les dieux doivent avoir leur rire.
Drei Männer, die ich neben einem Stab sah, betreffend o'er ihre Flasche, A Frosch, der eine widerliche Zigarre rauchte, sie gestaut innerhalb seiner Drossel wurden. Ein Pasha Frosch muß sie gewesen sein also groß es wie und blies auf; Und von seinen Lippen schwamm das Nikotin in der würdevollen Girlande. Und während das Trio jeered und scherzte, als ob es es durchaus genoß, Impassively, die es rauchte und rauchte, (es könnte jetzt hervorquellen vermeidet es). Ein Ring des Feuers seine Lippen waren nahe, dennoch unwitting aller schien er; Er könnte nicht, wie Sie spucken und I, Who've erlernte die kunst des Spratzens. Es nicht wink, es schrumpfte nicht, da dort serene es ' seine Augen waren frei, es sich fürchtete nicht hockte, daß das Schicksal, das die Götter zuteilten. Es hockte dort mit Ruhe sublime, unter ihrem grausamen Guying; Grab als Gott und alle Zeit wußte es, daß es starb. Und irgendwie dann schien es mir diese expectorating Männer, war unendlich kleiner als er, die stumme Sache, die sie anlockten. Es schien, trotz ihrer Witze zu sagen: "dieses ist meine Stunde des Ruhmes. Es ist nicht jeder Frosch, der raucht: Mein Name lebt in der Geschichte." Vor seiner Nase entstand der Rauch; Die Flamme wuchs nigher, nigher; Und dann sah ich seine hellen Augen nahe neben diesem Ring des Feuers. Sie drehten es auf seiner warty Rückseite, von weg von seinem aufgeblähten Bauch; Es Beine heraus gestoßen, dann gebaumelter Durchhang; Er bebte wie ein Gelee. Und dann gingen die Gefährten weg, zufriedengestellt mit ihrem Scherzen; Aber, selbst als im Tod er legt, fuhr der Frosch fort zu rauchen. Des Lebens mögen eine beleuchtete Kippe, Gedanken I; Wir rauchen es verjährt; dann nach Tod dreht unseren Bauch zum Himmel: Die Götter müssen ihr Gelächter haben.
Três homens que eu vi ao lado de uma barra, a respeito do o'er seu frasco, râ de A que fumou um charuto rank atolado dentro de seu regulador de pressão. Uma râ de Pasha deve ter sido assim que grande ele como e bloated; E de seus bordos o nicotine no festoon gracioso flutuou. E quando o trio jeered e gracejou, como se o apreciou completamente, Impassively que fumou e fumou, (poderia agora jorrar o evita). Um anel do fogo seus bordos estava nigh contudo pareceu todo unwitting; Não poderia cuspir, como você e I, Who've aprendeu a arte do spitting. Não pisca, ele não encolheu, porque lá o serene ele squatted ' seus olhos estava desobstruído, ele não temeu que o fate que os deuses distribíram. Squatted lá com calma sublime, entre seu guying cruel; Sepultura como um deus, e toda a hora soube que estava morrendo. E de algum modo então pareceu-me estes homens que expectorating, era infinita menos do que ele, a coisa que dumb baiting. Pareceu dizer, apesar de seus gracejos: "esta é minha hora do glory. Não é cada râ que fuma: Meu nome viverá na história." Antes de seu nariz o fumo levantou-se; A flama cresceu o nigher, nigher; E então eu vi seus olhos brilhantes perto ao lado desse anel do fogo. Giraram-no em sua parte traseira warty, fora de sua barriga bloated; Ele pés empurrados para fora, folga então dangled; Quivered como uma geléia. E então os companheiros partiram, satisfeito com seu gracejar; Mas nivelar como na morte coloca, fumar continuado râ. A vida gosta de um fag iluminado, pensamento I; Nós fumamo-la velha; então após a morte gira nossa barriga para o céu: Os deuses devem ter seu laughter.
Tres hombres que vi al lado de una barra, con respecto a o'er su botella, rana de A que fumó un cigarro espeso atorado dentro de su válvula reguladora. Una rana de Pasha debe haber sido tan grande él como y haber hinchado; Y de sus labios la nicotina en adorno agraciado flotó. Y mientras que el trío se burló y bromeó, como si gozara absolutamente de él, Impassively que fumó y fumó, (podría ahora manar lo evita). Un anillo del fuego sus labios estaba nigh con todo se parecía todo involuntario; No podría escupir, como usted e I, Who've aprendió el arte de la expectoración. No guiña, él no se contrajo, pues allí el serene él se puso en cuclillas ' sus ojos estaba claro, él no temió que el sino que los dioses asignaron. Se puso en cuclillas allí con calma sublima, en medio de su guying cruel; Sepulcro como dios, y toda la hora sabía que moría. Y de alguna manera entonces se parecía a mí estos hombres expectorating, era infinitamente menos que él, la cosa muda que hostigaban. Se parecía decir, a pesar de sus bromas: "ésta es mi hora de la gloria. No es cada rana que fuma: Mi nombre vivirá en historia." Antes de su nariz el humo se presentó; La llama creció el nigher, nigher; Y entonces vi sus ojos brillantes cerca al lado de ese anillo del fuego. Le dieron vuelta en su parte posteriora warty, de su vientre hinchado; Él piernas movidas de un tirón hacia fuera, holgura entonces colgada; Tembló como una jalea. Y entonces los compañeros salieron, contentado con su bromear; Pero igualar como en muerte pone, el fumar continuado rana. La vida tiene gusto de un fag encendido, pensamiento I; La fumamos añeja; entonces después de muerte da vuelta a nuestro vientre al cielo: Los dioses deben tener su risa.
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: The Smoking Frog poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: The Smoking Frog poem')