I was in Warsaw when the first bomb fell;
I was in Warsaw when the Terror came -
Havoc and horror, famine, fear and flame,
Blasting from loveliness a living hell.
Barring the station towered a sentinel;
Trainward I battled, blind escape my aim.
ENGLAND! I cried. He kindled at the name:
With lion-leap he haled me.... All was well.
ENGLAND! they cried for aid, and cried in vain.
Vain was their valour, emptily they cried.
Bleeding, they saw their Cry crucified....
O splendid soldier, by the last lone train,
To-day would you flame forth to fray me place?
Or - would you curse and spit into my face?
September, 1939
J'étais à Varsovie quand la première bombe est tombée; J'étais
à Varsovie quand la terreur est venue - ravage et horreur, famine,
crainte et flamme, soufflant de l'amabilité un enfer vivant. Excepté
la station a dominé une sentinelle; Trainward I a lutté, évasion
d'aveugle mon but. L'ANGLETERRE ! J'ai pleuré. Il a allumé au nom:
Avec lion-le sauter haled me... Tout était bien.
L'ANGLETERRE ! ils ont pleuré pour l'aide, et ont pleuré en vain.
Vain était leur valour, emptily ils a pleuré. Saigner, ils ont vu
leur cri crucifié... Soldat splendide de O, en le dernier seul
train, aujourd'hui flamberais-tu en avant pour me franger places-tu ?
Ou est-ce que - tu maudirais et cracherais dans mon visage ?
Septembre, 1939
Ich war in Warschau, als die erste Bombe fiel; Ich war in Warschau,
als der Terror kam - Verwüstung und Grausigkeit, Hunger, Furcht und
die Flamme und sprengte von der Lieblichkeit eine lebende Hölle.
Außer der Station towered ein Hinweissymbol; Trainward I kämpfte,
Vorhangentweichen mein Ziel. ENGLAND! Ich schrie. Er zündete am Namen
an: Mit ihn Löwe-springen haled mich... Alles war gut.
ENGLAND! sie schrieen für Hilfsmittel und schrieen in nichtigem. War
ihr valour, emptily sie schrie nichtig. Bluten, sahen sie ihren
crucified. Schrei... O herrlicher Soldat, durch den letzten einsamen
Zug, heute würden Sie weiter flammen, um mich auszufransen setzen?
Oder - würden Sie in mein Gesicht verfluchen und spucken?
September, 1939
Eu estava em Warsaw quando a primeira bomba caiu; Eu estava em Warsaw
quando o terror veio - havoc e horror, famine, medo e flama,
explodindo do loveliness um inferno vivo. Exceto a estação elevou-se
uma sentinela; Trainward I battled, escape da cortina meu alvo.
INGLATERRA! Eu gritei. Kindled no nome: Com leão-pulá-lo haled me..
. Tudo era bem.
INGLATERRA! gritaram para o dae (dispositivo automático de entrada),
e gritaram em vão. Vão era seu valour, emptily eles gritou. Sangrar,
viram seu grito crucified.... Soldado esplêndido de O, pelo último
trem solitário, hoje você inflamar-se-ia adiante para desgastar-me
coloca? Ou - você curse e cuspiria em minha cara?
Setembro, 1939
Estaba en Varsovia cuando cayó la primera bomba; Estaba en Varsovia
cuando vino el terror - estrago y horror, hambre, miedo y llama,
arruinando de loveliness un infierno vivo. Salvo la estación se
elevó un centinela; Trainward I luchó, escape de la persiana mi
puntería. ¡cInglaterra! Grité. Él encendió en el nombre: Con
leo'n-saltarlo haled me... Todo estaba bien.
¡cInglaterra! gritaron para la ayuda, y gritaron en inútil. Inútil
era su valour, emptily ellos gritó. El sangrar, vieron su grito
crucificado... ¿Soldado espléndido de O, por el tren solitario
pasado, usted se flamearía hoy adelante para raerme colocó? ¿O -
usted maldeciría y escupiría en mi cara?
Septiembre de 1939
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Warsaw poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Service: Warsaw poem')