In sealed box cars travel names across the land, and how far they will travel so, and will they ever get out, don't ask, I won't say, I don't know. The name Nathan strikes fist against wall, the name Isaac, demented, sings, the name Sarah calls out for water for the name Aaron that's dying of thirst. Don't jump while it's moving, name David. You're a name that dooms to defeat, given to no one, and homeless, too heavy to bear in this land. Let your son have a Slavic name, for here they count hairs on the head, for here they tell good from evil by names and by eyelids' shape. Don't jump while it's moving. Your son will be Lech. Don't jump while it's moving. Not time yet. Don't jump. The night echoes like laughter mocking clatter of wheels upon tracks. A cloud made of people moved over the land, a big cloud gives a small rain, one tear, a small rain-one tear, a dry season. Tracks lead off into black forest. Cor-rect, cor-rect clicks the wheel. Gladeless forest. Cor-rect, cor-rect. Through the forest a convoy of clamors. Cor-rect, cor-rect. Awakened in the night I hear cor-rect, cor-rect, crash of silence on silence.
Dans des noms scellés de voyage de voitures de boîte à travers la terre, et à quelle distance ils voyageront ainsi, et la volonté qu'ils sortent jamais, ne pas me demander, je ne dirai pas, ne savent pas. Le Nathan nommé frappe le poing contre le mur, le nom Isaac, demented, chante, le Sarah nommé exige pour l'eau pour le nom Aaron qui est mort de la soif. Ne pas sauter tandis qu'il se déplace, David nommé. Tu es sur le pavé un nom qui condamne pour défaire, donné à personne, et, trop lourd pour soutenir dans cette terre. Laisser votre fils avoir un nom de Slavic, pour ici eux comptent des poils sur la tête, parce que ici ils disent bon du mal par des noms et par la forme des paupières. Ne pas sauter tandis qu'elle se déplace. Votre fils sera Lech. Ne pas sauter tandis qu'il se déplace. Pas temps encore. Ne pas sauter. Les échos de nuit comme le cliquetis de raillerie de rire des roues sur des voies. Un nuage fait de personnes s'est déplacé au-dessus de la terre, un grand nuage donne une petite pluie, une larme, une petite larme de pluie-un, une saison sèche. Les voies mènent au loin dans la forêt noire. Clics corrects et corrects la roue. Forêt de Gladeless. Correct, correct. Par la forêt un convoi de réclame. Correct, correct. Réveillé la nuit j'entends correct, correct, accident de silence sur le silence.
In Siegelwaggon-Spielraumnamen über dem Land und wie weit sie so reisen und Willen, die sie überhaupt hinausgehen, nicht fragen, sage ich nicht, mich wissen nicht. Der Namensnathan schlägt Faust gegen Wand, der Name Isaac, demented, singt, der Namenssarah ausruft für Wasser für den Namen Aaron an, der Sterben am Durst ist. Nicht springen, während er bewegt, Namensdavid. Sie sind ein Name, der verurteilt zu besiegen, gegeben zu keinen und der Homeless, zu schwer, um in diesem Land zu tragen. Ihren Sohn einen Slavic Namen haben lassen, für hier zählen sie Haare auf dem Kopf, denn hier erklären sie gutes vom Übel durch Namen und durch Form der Augenlider. Nicht springen, während sie bewegt. Ihr Sohn ist Lech. Nicht springen, während es bewegt. Nicht Zeit schon. Nicht springen. Die Nachtechos wie verspottendes Geklapper des Gelächters der Räder nach Schienen. Eine Wolke, die von den Leuten gebildet wurde, bewog über das Land, eine grosse Wolke gibt einen kleinen Regen, einen Riß, ein kleiner Regen-ein Riß, eine trockene Jahreszeit. Schienen führen weg in schwarzen Wald. Korrektes, korrektes Klicken das Rad. Gladeless Wald. Korrekt, korrekt. Durch den Wald schreit ein Konvoi von. Korrekt, korrekt. Geweckt in der Nacht höre ich korrektes, korrekt, Abbruch der Ruhe auf Ruhe.
Em nomes selados do curso dos carros de caixa através da terra, e como distante viajarão assim, e da vontade que saem sempre, não me perguntar, eu não direi, não sabem. O Nathan conhecido golpeia o punho de encontro à parede, o nome Isaac, demented, canta, o Sarah conhecido chama para a água para o nome Aaron que é morrer do thirst. Não saltar quando se mover, David conhecido. Você é um nome que dooms derrotar, dado a ninguém, e desabrigado, demasiado pesado para carregar nesta terra. Deixar seu filho ter um nome de Slavic, para aqui contam os cabelos na cabeça, porque aqui dizem bom do evil por nomes e pela forma dos eyelids'. Não saltar quando se mover. Seu filho será Lech. Não saltar quando se mover. Não tempo ainda. Não saltar. Os ecos da noite como o tinido mocking do laughter das rodas em cima das trilhas. Uma nuvem feita dos povos moveu-se sobre a terra, uma nuvem grande dá uma chuva pequena, um rasgo, um rasgo pequeno da chuva-um, uma estação seca. As trilhas conduzem fora na floresta preta. Cliques corretos, corretos a roda. Floresta de Gladeless. Correto, correto. Através da floresta um combóio de clama. Correto, correto. Awakened na noite eu ouço correto, correto, ruído elétrico do silêncio no silêncio.
En nombres sellados del recorrido de los coches de caja a través de la tierra, y cómo viajarán lejos así pues, y de la voluntad que salen siempre, no preguntarme, no diré, no saben. El Nathan conocido pulsa el puño contra la pared, el nombre Isaac, demented, canta, el Sarah conocido dice en voz alta para el agua para el nombre Aaron que es el morir de la sed. No saltar mientras que se está moviendo, David conocido. Usted es un nombre que condena derrotar, dado a nadie, y nómada, demasiado pesado para llevar en esta tierra. Dejar a su hijo tener un nombre de Slavic, para aquí ellos cuentan los pelos en la cabeza, porque aquí dicen bueno de mal por nombres y por la forma de los párpados. No saltar mientras que se está moviendo. Su hijo será Lech. No saltar mientras que se está moviendo. No tiempo todavía. No saltar. Los ecos de la noche como el estruendo confuso de imitación de la risa de ruedas sobre pistas. Una nube hecha de la gente se movió sobre la tierra, una nube grande da una lluvia pequeña, un rasgón, un rasgón pequeño de la lluvia-uno, una estación seca. Las pistas conducen apagado en bosque negro. Tecleos correctos, correctos la rueda. Bosque de Gladeless. Correcto, correcto. A través del bosque un convoy de clamorea. Correcto, correcto. Despertado en la noche oigo correcto, correcto, desplome del silencio en silencio.
(These are public search results on the terms: 'Wislawa Szymborska: Still poem')
(These are public search results on the terms: 'Wislawa Szymborska: Still poem')